Удаленный синхрон: что и как?
Разбираем по полочкам масштабный блицкриг удаленного перевода в 2020-м: 00:20 Краткое описание тем выпуска 01:23 Что говорили про удаленный перевод переводчики и ассоциации до пандемии 01:44 Реакция разных переводчиков на #RSI 02:06 Плюсы удаленного перевода 02:32 Минусы в одном видео (включая акустический шок) 03:07 Разные виды удаленного перевода (международные организации, студии-хабы, дома вдвоем или по отдельности) 04:18 Необходимо объяснить заказчику, какие есть варианты, и с учетом его задания помочь ему подобрать оптимальное решение 04:49 Все про "Зум" - активация функции, возможность переводить с телефона/планшета (то есть и не из дома), необходимость выписать полезные сочетания клавиш, работа с заказчиком напрямую, предупреждение, что специализированные платформы могут перетянуть клиентов, 07.52 Минусы "Зума" и варианты их обхода. 07.59 Решение для перевода через "реле" для многоязычных мероприятий. 08:39 Разные варианты связи между переводчиками и передачи микрофона (через мессенджеры, телефон, отслеживая микрофон в "Зуме" и т.д. 12:57 Связь и передача микрофона через "Зум" параллельно с работой в "Зуме" - нужна всего ОДНА пара наушников и ОДНО устройство! (через браузер или расширение для "Хрома") 15:39 Запускаем ДВА (и больше) одинаковых приложения "Зума" на ОДНОМ устройстве с одной парой наушников (на MacOS) 19:34 Зачем это нужно переводчику? 21:54 Два "Зума" в системе "Виндоус" с помощью Sandboxie / Windows Sandbox / Parallels 24:42 Виртуальный фон с логотипом заказчика - это профессионально. 25:22 Иностранцев надо предупреждать о необходимости зайти в английский (исп, нем.) канал заранее 26:24 Синхронный перевод через "Вебекс". Анонс встроенной функции синхрона в "Вебексе". Видео реальной работы переводчика через "Вебекс" в судебном заседании. 31:30 Синхронный перевод через Microsoft Teams (MS Teams) 32:52 Синхронный перевод через BlueJeans 33:28 Предупреждение насчет Skype / Business Skype 34:46 Самый "кривой" синхрон "на коленке" в практике 36:56 Программа Sound Source для разделения звуков из разных источников, усиления входящего сигнала и т.д. 37:52 Мы против соло - берите напарника даже на 40 минут, иначе мероприятие может оказаться сорванным из-за любого технического сбоя/срочного ремонта у соседа/отключения Интернета с вашей стороны. 38:54 Объяснение, почему нужно сохранять ставки на прежнем уровне (как минимум) 39:29 Время смены: я за 30 минут (важно далеко не уходить!) 42:10 Как и когда уходить с мероприятия (отключаться), пример из реальной практики 43:28 Можно ли переспрашивать? Пример из реальной практики 45:30 Техника, наушники, микрофон - организация рабочего пространства. Обзор Koss CS-300 49:50 Программа Loopback 50:18 Акустический шок, что делать? 53:04 Меняем обычный рабочий стол на стоячее рабочее место. 54:15 Когда уже мы вернемся в кабины?! 56:16 (Постскриптум) Барри Олсен о том, заменит ли переводчиков компьютер
Разбираем по полочкам масштабный блицкриг удаленного перевода в 2020-м: 00:20 Краткое описание тем выпуска 01:23 Что говорили про удаленный перевод переводчики и ассоциации до пандемии 01:44 Реакция разных переводчиков на #RSI 02:06 Плюсы удаленного перевода 02:32 Минусы в одном видео (включая акустический шок) 03:07 Разные виды удаленного перевода (международные организации, студии-хабы, дома вдвоем или по отдельности) 04:18 Необходимо объяснить заказчику, какие есть варианты, и с учетом его задания помочь ему подобрать оптимальное решение 04:49 Все про "Зум" - активация функции, возможность переводить с телефона/планшета (то есть и не из дома), необходимость выписать полезные сочетания клавиш, работа с заказчиком напрямую, предупреждение, что специализированные платформы могут перетянуть клиентов, 07.52 Минусы "Зума" и варианты их обхода. 07.59 Решение для перевода через "реле" для многоязычных мероприятий. 08:39 Разные варианты связи между переводчиками и передачи микрофона (через мессенджеры, телефон, отслеживая микрофон в "Зуме" и т.д. 12:57 Связь и передача микрофона через "Зум" параллельно с работой в "Зуме" - нужна всего ОДНА пара наушников и ОДНО устройство! (через браузер или расширение для "Хрома") 15:39 Запускаем ДВА (и больше) одинаковых приложения "Зума" на ОДНОМ устройстве с одной парой наушников (на MacOS) 19:34 Зачем это нужно переводчику? 21:54 Два "Зума" в системе "Виндоус" с помощью Sandboxie / Windows Sandbox / Parallels 24:42 Виртуальный фон с логотипом заказчика - это профессионально. 25:22 Иностранцев надо предупреждать о необходимости зайти в английский (исп, нем.) канал заранее 26:24 Синхронный перевод через "Вебекс". Анонс встроенной функции синхрона в "Вебексе". Видео реальной работы переводчика через "Вебекс" в судебном заседании. 31:30 Синхронный перевод через Microsoft Teams (MS Teams) 32:52 Синхронный перевод через BlueJeans 33:28 Предупреждение насчет Skype / Business Skype 34:46 Самый "кривой" синхрон "на коленке" в практике 36:56 Программа Sound Source для разделения звуков из разных источников, усиления входящего сигнала и т.д. 37:52 Мы против соло - берите напарника даже на 40 минут, иначе мероприятие может оказаться сорванным из-за любого технического сбоя/срочного ремонта у соседа/отключения Интернета с вашей стороны. 38:54 Объяснение, почему нужно сохранять ставки на прежнем уровне (как минимум) 39:29 Время смены: я за 30 минут (важно далеко не уходить!) 42:10 Как и когда уходить с мероприятия (отключаться), пример из реальной практики 43:28 Можно ли переспрашивать? Пример из реальной практики 45:30 Техника, наушники, микрофон - организация рабочего пространства. Обзор Koss CS-300 49:50 Программа Loopback 50:18 Акустический шок, что делать? 53:04 Меняем обычный рабочий стол на стоячее рабочее место. 54:15 Когда уже мы вернемся в кабины?! 56:16 (Постскриптум) Барри Олсен о том, заменит ли переводчиков компьютер
