Авторское и общеязыковое в переводе

Что в тексте оригинала считать признаком авторской манеры, а что – приметой самого языка, на котором он создан? Какую роль это разграничение играет для перевода? Почему с авторскими и общеязыковыми элементами переводчику следует работать по-разному? Рассказываем о важнейшем критерии анализа текстов и выбора стратегии перевода.

12+
20 просмотров
6 лет назад
12+
20 просмотров
6 лет назад

Что в тексте оригинала считать признаком авторской манеры, а что – приметой самого языка, на котором он создан? Какую роль это разграничение играет для перевода? Почему с авторскими и общеязыковыми элементами переводчику следует работать по-разному? Рассказываем о важнейшем критерии анализа текстов и выбора стратегии перевода.

, чтобы оставлять комментарии