Раиса Шурганова Небо в голубой воде #калмыцкаялирика#поэтынародовроссии#стихиоприроде
Поэты народов России. Калмыцкая лирика. Раиса Шурганова Литературный перевод с калмыцкого Дины Немировской НЕБО В ГОЛУБОЙ ВОДЕ Оригинал на калмыцком языке: Көк уснд теңгр Көмргҗ кевтснь үзгднә. Көлән уснд орулхла, Көлм - үүлин күрнә. Теңгрин цаһан үүлн, Тааста, бул әдл. Түнгиг тарасн салькн, Түргәр нисч йовна. Теңгрәс - җөөлн альхндан, Таалта усарнь утхв. Тиим кевәр күслән, Теңгриг бәрҗ күрв. НЕБО В ГОЛУБОЙ ВОДЕ Подстрочный перевод с калмыцкого языка Раисы Шургановой: В голубой воде небо Опрокинувшись лежит. Если ногами ступить в воду, Ноги - соприкоснутся с облаками. Небесное белоснежное облако, Приятна, как пух. Ветер, что его раздирает, Быстро (скорей) пролетает. Из неба - мягкими ладошками, Приятность водой зачерпну. Таким образом, мечту, До неба дотянувшись догоню. НЕБО В ГОЛУБОЙ ВОДЕ Литературный перевод с калмыцкого языка Дины Немировской Опрокинутое небо В голубой воде зеркально. Я ступлю ногами в воду, А пройду - по облакам! Ты ещё на небе не был? Зачерпни воды хрустальной! И безвременью в угоду Ощути небесность сам! Облака как пух на ощупь. Только ветер раздирает В клочья все мечты и песни, Что слагались в вышине. Слышите, поля и рощи, Догоню мечту – я знаю! - Влаги зачерпнув чудесной Наяву, а не во сне. 2017 г. ....... Фотографии из интернета. https://avatars.dzeninfra.ru/get-zen_doc/3126430/pub_62558adc380c8d7a1c105833_6255b5850413f5334fd24cb1/scale_1200 калмыцкий костюм https://live.staticflickr.com/56/163473477_072810e1e8_b.jpg зеркальные небеса Музыка https://box.hitplayer.ru/?s=%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BC%D1%8B%D1%86%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0 калмыцкая музыка
Поэты народов России. Калмыцкая лирика. Раиса Шурганова Литературный перевод с калмыцкого Дины Немировской НЕБО В ГОЛУБОЙ ВОДЕ Оригинал на калмыцком языке: Көк уснд теңгр Көмргҗ кевтснь үзгднә. Көлән уснд орулхла, Көлм - үүлин күрнә. Теңгрин цаһан үүлн, Тааста, бул әдл. Түнгиг тарасн салькн, Түргәр нисч йовна. Теңгрәс - җөөлн альхндан, Таалта усарнь утхв. Тиим кевәр күслән, Теңгриг бәрҗ күрв. НЕБО В ГОЛУБОЙ ВОДЕ Подстрочный перевод с калмыцкого языка Раисы Шургановой: В голубой воде небо Опрокинувшись лежит. Если ногами ступить в воду, Ноги - соприкоснутся с облаками. Небесное белоснежное облако, Приятна, как пух. Ветер, что его раздирает, Быстро (скорей) пролетает. Из неба - мягкими ладошками, Приятность водой зачерпну. Таким образом, мечту, До неба дотянувшись догоню. НЕБО В ГОЛУБОЙ ВОДЕ Литературный перевод с калмыцкого языка Дины Немировской Опрокинутое небо В голубой воде зеркально. Я ступлю ногами в воду, А пройду - по облакам! Ты ещё на небе не был? Зачерпни воды хрустальной! И безвременью в угоду Ощути небесность сам! Облака как пух на ощупь. Только ветер раздирает В клочья все мечты и песни, Что слагались в вышине. Слышите, поля и рощи, Догоню мечту – я знаю! - Влаги зачерпнув чудесной Наяву, а не во сне. 2017 г. ....... Фотографии из интернета. https://avatars.dzeninfra.ru/get-zen_doc/3126430/pub_62558adc380c8d7a1c105833_6255b5850413f5334fd24cb1/scale_1200 калмыцкий костюм https://live.staticflickr.com/56/163473477_072810e1e8_b.jpg зеркальные небеса Музыка https://box.hitplayer.ru/?s=%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BC%D1%8B%D1%86%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0 калмыцкая музыка
