- Как переводчик должен учитывать целевую аудиторию при переводе презентации? Есть ли разница, делается ли перевод для немцев, американцев или китайцев?
- Почему переводчик должен помнить про графические элементы в презентации?
- Должен ли клиент копировать текст презентации в Word, чтобы отдать на перевод? - Конечно, нет! Это не только лишний расход времени, но и масса рисков и ошибок.
Перевод презентации: что нужно учитывать? (часть 5) #shorts
Рассказ целиком: https://youtu.be/cOpZZT1Niso
Перевод презентации требует особых навыков, которыми обладают не все переводчики. В этом видео мы поделимся с вами советами и лучшими практиками, которые помогут сделать перевод презентации качественным и понятным для аудитории.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#переводы #перевод #переводпрезентаций #презентация #презентации #презентациивpowerpoint #переводпрезентациивтекст #локализация #перевестинарусский #перевестисрусскогонаанглийский #маркетинг #переводнаанглийский #какперевестипрезентациювпдф #какперевестипрезентациювворд #какперевестипрезентациюнадругойязык #каксделатьперевод #каксделатьпереводтекста #бюропереводов #агентствопереводов #бюропереводовбизнес #работавбюропереводов
Хорошо, если клиент присылает на перевод презентацию в PowerPoint или Google Slides. Если в PDF - тоже ок. А что делать, если в виде фотографий распечатанных листов с рукописными пометками? Или в виде скринкаста с YouTube? У нас в бюро переводов бывают самые разные случаи :)
Перевод презентации: что нужно учитывать? (часть 4) #shorts
Рассказ целиком: https://youtu.be/cOpZZT1Niso
Перевод презентации требует особых навыков, которыми обладают не все переводчики. В этом видео мы поделимся с вами советами и лучшими практиками, которые помогут сделать перевод презентации качественным и понятным для аудитории.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#переводы #перевод #переводпрезентаций #презентация #презентации #презентациивpowerpoint #переводпрезентациивтекст #локализация #перевестинарусский #перевестисрусскогонаанглийский #маркетинг #переводнаанглийский #какперевестипрезентациювпдф #какперевестипрезентациювворд #какперевестипрезентациюнадругойязык #каксделатьперевод #каксделатьпереводтекста #бюропереводов #агентствопереводов #бюропереводовбизнес #работавбюропереводов
Конфиденциальность также важна при переводе презентаций. Работаете ли вы с бюро переводов или с фрилансером - обязательно подпишите NDA, соглашение о неразглашении информации. Если обращаетесь к фрилансерам, обратите внимание на то, работают ли они официально.
Перевод презентации: что нужно учитывать? (часть 3) #shorts
Рассказ целиком: https://youtu.be/cOpZZT1Niso
Перевод презентации требует особых навыков, которыми обладают не все переводчики. В этом видео мы поделимся с вами советами и лучшими практиками, которые помогут сделать перевод презентации качественным и понятным для аудитории.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#переводы #перевод #переводпрезентаций #презентация #презентации #презентациивpowerpoint #переводпрезентациивтекст #локализация #перевестинарусский #перевестисрусскогонаанглийский #маркетинг #переводнаанглийский #какперевестипрезентациювпдф #какперевестипрезентациювворд #какперевестипрезентациюнадругойязык #каксделатьперевод #каксделатьпереводтекста #бюропереводов #агентствопереводов #бюропереводовбизнес #работавбюропереводов
При переводе презентаций важно учитывать целевую аудиторию. Такие переводы нужны не только маркетологам, но и, например, фаундерам стартапов. Их используют даже юристы и финансисты, чтобы наглядно доносить свои сложные мысли до коллег и партнеров.
Перевод презентации: что нужно учитывать? (часть 2) #shorts
Рассказ целиком: https://youtu.be/cOpZZT1Niso
Перевод презентации требует особых навыков, которыми обладают не все переводчики. В этом видео мы поделимся с вами советами и лучшими практиками, которые помогут сделать перевод презентации качественным и понятным для аудитории.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#переводы #перевод #переводпрезентаций #презентация #презентации #презентациивpowerpoint #переводпрезентациивтекст #локализация #перевестинарусский #перевестисрусскогонаанглийский #маркетинг #переводнаанглийский #какперевестипрезентациювпдф #какперевестипрезентациювворд #какперевестипрезентациюнадругойязык #каксделатьперевод #каксделатьпереводтекста #бюропереводов #агентствопереводов #бюропереводовбизнес #работавбюропереводов
При переводе презентаций нужно не только знать язык, но и обладать навыками форматирования и верстки.
Перевод презентации: что нужно учитывать? (часть 1) #shorts
Рассказ целиком: https://youtu.be/cOpZZT1Niso
Перевод презентации требует особых навыков, которыми обладают не все переводчики. В этом видео мы поделимся с вами советами и лучшими практиками, которые помогут сделать перевод презентации качественным и понятным для аудитории.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#переводы #перевод #переводпрезентаций #презентация #презентации #презентациивpowerpoint #переводпрезентациивтекст #локализация #перевестинарусский #перевестисрусскогонаанглийский #маркетинг #переводнаанглийский #какперевестипрезентациювпдф #какперевестипрезентациювворд #какперевестипрезентациюнадругойязык #каксделатьперевод #каксделатьпереводтекста #бюропереводов #агентствопереводов #бюропереводовбизнес #работавбюропереводов
Как сделать правильный выбор и не пожалеть о потраченном времени и деньгах?
Резюме
Как сделать правильный выбор и не пожалеть о потраченном времени и деньгах?
Начните с определения задачи: какой текст и в какие сроки вам нужно перевести.
Обратитесь за консультацией к экспертам рынка — например, в бюро переводов. Поняв вашу задачу, они смогут подобрать вам специалиста с подходящей квалификацией. Перед тем как обращаться в конкретное бюро, изучите отзывы о нем.
Читать отзывы необходимо и в случае, если вы обращаетесь к переводчику-фрилансеру.
Если вы решили остановиться на работе с фрилансером, обязательно протестируйте несколько кандидатов и решите, кто из них лучше подходит под вашу специфику и задачу. Однако помните, что ответственность за качество и соблюдение сроков выполнения работ остается на ваших плечах.
Передайте в бюро переводов или переводчику-фрилансеру все дополнительные материалы по теме — презентации, ссылки на описания, референсы и так далее. Если работаете с фрилансером, обязательно составляйте техническое задание и требуйте подписать NDA.
Почему подписание NDA — первое, с чего нужно начинать работу, рассказали в статье.
Практически всегда узкий специалист лучше универсала, которым в большинстве случаев оказывается тот, кто хватается за любую работу, с трудом разбираясь в ее специфике. Потенциально эффективным вариантом станет связка узкого специалиста с редакторами.
Поэтому обращение к фрилансеру и уступает сотрудничеству с бюро переводов. У компании есть опыт работы со сложными проектами и пул специалистов широкого профиля: переводчиков узкой направленности, опытных редакторов.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/translator-universal-myth-or-skill/
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #иностранный #переводчикуниверсал #письменныйперевод #устныйперевод #качественныйперевод #универсальныйпереводчик
Кого все-таки выбрать?
Кого все-таки выбрать?
Для нас абсолютная универсальность переводчика – не преимущество, а «красный флажок», говорящий о том, что человек готов браться за любую работу. По опыту, мы не верим в качественный результат работы таких переводчиков.
Переводчик, владеющий широким спектром тематик и при этом выдающий качественный результат, — очень редкий персонаж. Если к нам приходит переводчик, утверждающий, что он — универсал, то прежде чем давать ему серьезные заказы, мы долго тестируем его на разных тематиках. И если мы видим, что этот «универсал» силен в конкретных тематиках, то по ним и сотрудничаем. Но, как правило, в реальности после первых двух-трех переводов становится понятно, что человек не разбирается нормально ни в одной теме.
Как это работает в iTrex?
Мы отдаем предпочтение специалистам, которые могут переводить в нескольких тематиках, но из одного кластера. Распространенный пример – переводчики, специализирующиеся на медицине, медицинском страховании и лекарственных препаратах. Или специалисты, работающие одновременно с юридическим и финансовым направлением.
Эти сферы – смежные, со схожей терминологией. Вот такие специалисты действительно имеют огромное преимущество перед узкопрофильными переводчиками. Часто материал может содержать ряд смежных тематик, и тогда слишком узкое владение тематикой становится недостатком.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/translator-universal-myth-or-skill/
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #иностранный #переводчикуниверсал #письменныйперевод #устныйперевод #качественныйперевод #универсальныйпереводчик
Преимущества и недостатки узкоспециализированного переводчика
Переводчик-универсал может по незнанию упустить важные детали. Узкопрофильный специалист такого себе не позволит. Каждый термин, аббревиатура или формула будут переведены максимально точно.
Он знает все требования к оформлению документов, использования лексики и стилистического изложения материала. «Узких» специалистов точно стоит привлекать, если вам нужно перевести материалы профильного назначения — например, юридические документы, инструкции, экспертные статьи, чертежи и др. Перевод таких текстов требует соблюдения правил и точности формулировок.
У него обычно не возникает сложностей с правильным оформлением материала, ведь он работает в этой сфере давно и знает нормативы, требования, ГОСТы.
Его переводы логичны и понятны целевой аудитории. Узкий специалист в переводе не усложняет и не упрощает текст, а следует уровню изложения, принятому в данной сфере. Например, переводчик-юрист не будет пытаться упрощать и украшать текст, а переводчик-маркетолог напротив подберет не дословные формулировки, вызывающие у иностранной аудитории нужные эмоции и образы.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/translator-universal-myth-or-skill/
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #иностранный #переводчикуниверсал #письменныйперевод #устныйперевод #качественныйперевод #универсальныйпереводчик
Обсудим узкоспециализированных специалистов
Преимущества и недостатки узкоспециализированного переводчика
На первый взгляд, недостаток у «узкого» специалиста только один – он разбирается только в 1-3 областях. Но как сказал Карел Чапек, «есть несколько способов разбивать сады, и лучший из них — доверить это дело садовнику». Поэтому на деле этот недостаток оказывается серьезным преимуществом.
Главное преимущество сотрудничества с узкопрофильным переводчиком — экспертиза в определенной области. Такой специалист понимает специфику сферы, знает терминологию и отраслевые формулировки.
Преимущества специализированного переводчика:
Он прекрасно разбирается в теме и рабочих процессах. Для «узкого» переводчика терминология и аббревиатуры — не препятствие на пути к качественному переводу. У него есть наработанные от прошлых заказов глоссарии. В каждой сфере — например, медицинской, юридической и др. есть свои термины и обороты, которые переводчику важно знать, чтобы сделать точный и стилистически правильный перевод. Кстати, наличие профильного образования и опыта в этой сфере помогает помогает специализированному переводчику в работе. Например, у нас все медицинские переводчики — специалисты с медицинским образованием, а некоторые из них — практикующие врачи.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/translator-universal-myth-or-skill/
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #иностранный #переводчикуниверсал #письменныйперевод #устныйперевод #качественныйперевод #универсальныйпереводчик
Когда все-таки можно обратиться к переводчику-универсалу?
С точки зрения экономии разумнее обратиться в профессиональное бюро переводов. Его менеджеры подберут переводчика с нужной квалификацией для каждой тематики и предложат вам несколько вариантов бюджета на перевод.
Кстати, в этом кейсе мы рассказали, как помогли на 60% снизить бюджет клиента на перевод сайта одного их самых высоких аттракционов в мире.
Стоит упомянуть также о различиях между письменным и устным переводом. Если человек много лет занимался сугубо письменным переводом, то, например, с устным он 100% не справится, каким бы «универсальным» он ни был. Устный перевод (особенно синхронный) требует опыта, стрессоустойчивости и специальных навыков.
Когда все-таки можно обратиться к переводчику-универсалу?
Вам нужен устный перевод в рамках рабочей поездки. Сначала вы планируете посетить медицинский конгресс, зайти в местный музей — если будет свободное время, и обязательно прийти на неформальный ужин с зарубежными партнерами. Здесь универсальность переводчика будет весьма полезна. Но важно, чтобы это был именно специалист в устном переводе и чтобы он хорошо подготовился к программе. Все-таки везде своя специфика, в том числе культурная.
Вам нужен перевод информационных текстов для широкой аудитории. Например, статьи для газет и журналов или тексты для корпоративного блога — но только не узкоспециализированных.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/translator-universal-myth-or-skill/
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #иностранный #переводчикуниверсал #письменныйперевод #устныйперевод #качественныйперевод #универсальныйпереводчик
Почему переводчик-универсал вам не подходит?
Почему переводчик-универсал, работающий со всеми тематиками подряд, вам не подходит?
1. Недостаток компетенций. Одинаково качественно и точно перевести материалы по фармацевтике, безопасности и IT, не имея практического опыта во всех этих сферах, почти невозможно.
2. Доверяя универсалу перевод важных публичных материалов, вы рискуете репутацией. Его ошибки лягут на ваши плечи — вам краснеть перед клиентами и партнерами за досадные «косяки» в переводе, а потом тратить время и деньги на переводчика, который все исправит.
3. Вы попадаетесь на удочку ложной экономии. В погоне за ней можно получить обратный эффект. Псевдо-универсал может не знать нужную отраслевую терминологию, не выдержать нужный научный стиль или переусердствовать в коммерческом предложении с «умными фразами». Тогда вам предстоит потратить деньги на привлечение нового переводчика и редактора.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/translator-universal-myth-or-skill/
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #иностранный #переводчикуниверсал #письменныйперевод #устныйперевод #качественныйперевод #универсальныйпереводчик
Недостатки переводчика-универсала
Проверить универсальность переводчика можно только на практике. Такой проверкой вы сильно рискуете: временем, деньгами и собственными нервными клетками.
Чаще всего универсальный переводчик — фрилансер, едва ли готовый отвечать за качество работы. Такие фрилансеры редко соглашаются подписывать договор и NDA — словом давать вам гарантии. Как говорится, дилетант умеет все, кроме одного: он не умеет говорить фразу «Я не умею».
Недостатки переводчика-универсала
Начнем сразу с примера. Представьте, что сфера деятельности вашей компании — маркетинг. Перед вами стоит задача: перевести сайт клиента, который содержит не только маркетинговые тексты, но и юридическую информацию и технические описания. Возможно, вы подумаете о том, чтобы привлечь одного переводчика-универсала и доверить ему перевод всех материалов. Но нет, так делать нельзя.
Почему переводчик-универсал, работающий со всеми тематиками подряд, вам не подходит?
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/translator-universal-myth-or-skill/
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #иностранный #переводчикуниверсал #письменныйперевод #устныйперевод #качественныйперевод #универсальныйпереводчик
Псевдо-преимущества переводчика-универсала
Мы рекомендуем для перевода сайта и других маркетинговых текстов привлекать переводчика-носителя. Его глубокое знание языка и наличие культурного бэкграунда поможет передать все тональности и эмоции оригинального текста.
2. Экономите деньги. Даже материал из IT-сферы может содержать юридическую информацию — например, типовые договоры или политику конфиденциальности. Привлекая к переводу специалиста-универсала, вы считаете, что «убиваете двух зайцев». Ведь не придется искать отдельно специалиста для перевода для юридических материалов и специалиста по технической документации. Кажется, что оплата работы двух «узких» переводчиков выше, чем одного универсала. Однако на самом деле привлечение переводчика-универсала может быть дороже. При расчете бюджета держите в уме не только его ставку, но и потенциальную переплату за дополнительную редактуру.
Вероятность ошибки в работе переводчика-универсала выше, чем у профильного специалиста. Иногда и вовсе получается так, что работу за универсальным переводчиком приходится переделывать.
3. Получаете качественный перевод. Может ли переводчик-универсал быть настолько универсальным, что профессионально переведет текст на абсолютно любую тему? Еще раз повторим: точно нет. Хороший перевод невозможен, если переводчик не понимает суть того, что описано в тексте. Вы можете себе представить человека, который одинаково качественно разбирается, например, в медицине, авиации, ядерной физике, юриспруденции и IT?
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/translator-universal-myth-or-skill/
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #иностранный #переводчикуниверсал #письменныйперевод #устныйперевод #качественныйперевод #универсальныйпереводчик
Псевдо-преимущества переводчика-универсала
Что касается переводчиков, владеющих несколькими значительно отличающимися тематиками, то, как правило, это специалисты незаурядных способностей с многолетним опытом. Ставка такого специалиста скорее всего будет выше, чем у переводчика с узкой специализацией.
Мы подготовили для вас памятку, которая поможет определиться с выбором переводчика и получить качественный перевод с первого раза. Заполните форму ниже и получите шаблон на почту.
На самом деле преимуществ в работе с переводчиком-универсалом нет. Потому как и специалиста такого нет.
Обращаясь к псевдо-универсалу, вы можете подумать, что:
1. Экономите время. Вам кажется: если найти такого специалиста-фрилансера, тогда вы разом закроете все вопросы по переводам материалов. Универсалу по силам и перевод текста для сайта компании, занимающейся пошивом одежды, и перевод рекламы БАДов. Однако стоит помнить, что в дальнейшем траты могут выше, чем вы изначально планировали. Например, в случае, если перевод придется дорабатывать или исправлять — для этого придется привлекать редактора, а возможно и другого переводчика.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/translator-universal-myth-or-skill/
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #иностранный #переводчикуниверсал #письменныйперевод #устныйперевод #качественныйперевод #универсальныйпереводчик
Переводчик-универсал
«Здравствуйте, я – переводчик-универсал!» Сомнения или восторг должна вызывать эта фраза? С одной стороны, переводчик, который может одинаково качественно перевести произведения Шекспира и техническую документацию на электрооборудование, должен вызывать огромное уважение.
С другой стороны, наша практика показывает: абсолютных переводчиков-универсалов не существует. Есть специалисты, которые работают в разных тематиках, но набор таких тем ограничен.
Если переводчик утверждает, что может одинаково качественно и «глубоко» перевести текст статьи о ядерной физике, фармацевтические инструкции и договор дарения недвижимости, лучше отказаться от сотрудничества с таким специалистом. Иначе это грозит потерей времени, денег и репутации.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/translator-universal-myth-or-skill/
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #иностранный #переводчикуниверсал #письменныйперевод #устныйперевод #качественныйперевод #универсальныйпереводчик
Русские отлично умеют шутить над собой и делают это чаще, чем над другими.
Боль — часто центральная тема для русских анекдотов. Как говорится «у кого что болит, тот о том и говорит». Юмор всегда помогал русским легче переносить страдания, которых выпало сполна на долю государства российского. Потому у нас и появился смех сквозь слезы.
Русские любят и умеют шутить о политике. Сами политики тоже не отстают: «Денег нет, но вы держитесь». Кстати, только русский способен понять смысл этой фразы и от души посмеяться.
Национальный и классовый юмор — он зародился еще во времена СССР. В 90-е были популярны анекдоты о медленных чукчах и ушлых евреях, о новых русских и обычных работягах.
В России множество комедийных сериалов, благодаря которым можно познакомиться с русским юмором. Например, сериал «Интерны» показывает будни врачей в обычной больнице — еще одно подобие «Клиники», но на российский манер.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/humor-of-different-countries-and-difficulties-of-translation/
#перевод #бюропереводов #переводы #языки #иностранный #язык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #юмор #шутки #юморразныхстран #особенностиюмора #примершутки #анекдот #иностранныйюмор #менталитет #трудностиперевода #чувствоюмора #переводюмора #русскийюмор #комедийныесериалы
В завершение статьи мы не могли обойти стороной родной русский язык. Ведь как у русских могут возникать проблемы с восприятием иностранного юмора, так и наоборот.
Некоторые русские шутки теряют свой колорит после перевода. Или сложные лексические обороты, очевидные для россиян, становятся головоломкой для иностранцев. Яркие примеры можно встретить в советском или постсоветском кино. Например, выражение «Тепленькая пошла» из к/ф «Ирония судьбы» у русских вызовет улыбку, а иностранца введет в заблуждение.
Еще несколько примеров русских анекдотов:
– Вы упорный человек, много работаете, скоро ваш юбилей. А что вы читали в детстве – газету «Мурзилка» или журнал «Пионерская правда»?
– И то, и то.
– Ну вот, еще один шпион не прошел литературный тест.
Какой смысл платить психотерапевту, если можно просто выйти на улицу и жестоко порубить палкой крапиву?
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/humor-of-different-countries-and-difficulties-of-translation/
#перевод #бюропереводов #переводы #языки #иностранный #язык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #юмор #шутки #юморразныхстран #особенностиюмора #примершутки #анекдот #иностранныйюмор #менталитет #трудностиперевода #чувствоюмора #переводюмора #восприятиеюмор #русскийюмор #роднойюмор #комедийныесериалы #примеранекдота
Перевод еврейского юмора усложняется и тем, что евреи — многоязыковая нация. Например, переплетение идиша, иврита и/или бухарского диалекта нередко и сейчас создает комичные ситуации с пониманием юмора. Поэтому для перевода, как и в случае с вышеперечисленными языками, стоит обращаться к переводчику-носителю языка, проживающему на территории Израиля и погруженному в культурную среду.
Пример еврейского юмора на русском языке:
Доктор, скажите мне почём я болен?
***
– Вы случайно не сын портного Изи?
– Таки да, но почему случайно?
Познакомиться с еврейским юмором можно также посредством сериалов. «Шабабники» — современная драмеди, рассказывающая о жизни мужчин из элитарного религиозного университета. Яркий и современный сериал, наполненный социальной сатирой, получил множество наград в Израиле. Он продолжает и сейчас завоевывать любовь зарубежной аудитории.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/humor-of-different-countries-and-difficulties-of-translation/
#перевод #бюропереводов #переводы #языки #иностранный #язык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #юмор #шутки #юморразныхстран #особенностиюмора #примершутки #анекдот #иностранныйюмор #менталитет #трудностиперевода #чувствоюмора #переводюмора #комедийныесериалы #еврейскийюмор #прямолинейныйюмор #еврейскиешутки
Наверняка каждый из вас знает хотя бы одну одесскую шутку про Сару или Абрама. Еврейский юмор, как и английский, можно считать чем-то вроде уникального стиля повествования. Каждая вторая еврейская шутка — это одновременно краткая и содержательная история, как мини-рассказ с долей юмора и житейской мудрости.
Особенности еврейского юмора
Классические шутки евреев глубоки по смыслу — они отражают стиль мировоззрения, который сложился за многие столетия существования народа.
Юмор построен на легкой иронии к самим себе и остроумии. Для евреев не зазорно пошутить по поводу тяжелой судьбы своего народа. Например, нигде в мире нет шуток про гонения и холокост, кроме как у евреев.
Юмор евреев прямолинеен — они не будут использовать тонну фразеологизмов или другой «мишуры», чтобы подколоть собеседника. Еврей пошутит добродушно, но адресат шутки сразу поймет, что это о нем.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/humor-of-different-countries-and-difficulties-of-translation/
#перевод #бюропереводов #переводы #языки #иностранный #язык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #юмор #шутки #юморразныхстран #особенностиюмора #примершутки #анекдот #иностранныйюмор #менталитет #трудностиперевода #чувствоюмора #переводюмора #комедийныесериалы #еврейскийюмор #прямолинейныйюмор #русскийюмор
Кстати, американский кинематограф — тоже отражение национального юмора. Многие сериалы стали легендарными и познакомили весь мир с американскими шутками.
Например, сериал «Друзья», который насыщен шутками, построенными на игре слов и привычках из жизни героев. Новые герои, вплетающиеся в сюжет, показывают иностранцев глазами американцев. Еще один известный сериал — «Клиника» показывает повседневную жизнь американских врачей. Зрители любят этот сериал на насыщенность сатиры и иронии.
Французский юмор
В отличие от американского юмора шутки французов сложнее для восприятия — в частности, для русских людей. Каждый их анекдот или шутка — это остроумная фраза или монолог, который сможет понять только человек выросший во Франции.
Одна из любимых французских тем для шуток — шутки «ниже пояса». Например, в интернациональной компании, в условиях неформальной беседы, они будут шутить на интимные темы, вгоняя в краску шведов, британцев и финнов. И не испытывать при этом ни малейшего зазрения совести.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/humor-of-different-countries-and-difficulties-of-translation/
#перевод #бюропереводов #переводы #языки #иностранный #язык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #юмор #шутки #юморразныхстран #особенностиюмора #примершутки #анекдот #иностранныйюмор #менталитет #трудностиперевода #чувствоюмора #переводюмора #остроумныйюмор #французскийюмор
