Для большинства корейский, китайский и японский — это примерно одно и то же. Ну, иероглифы же!
Но мы в бюро переводов iTrex точно знаем разницу и готовы вам о ней рассказать.
· На самом деле, корейский язык относится к урало-алтайской семье наравне с турецким, монгольским, финским и венгерским языками.
· Сейчас на корейском говорит около 78 миллионов человек во всем мире.
· Корейский — один из самых вежливых языков в мире. Чтобы быть правильно понятым, необходимо учитывать статус собеседника и использовать соответствующие слова и окончания.
· На самом деле, пишут корейцы в основном буквами.
· Около 50% слов в корейском имеют китайское происхождение.
· Корейский язык по словообразованию — как констркутор. Зная перевод составляющих слова, не сложно будет догадаться о значении. Например, слово «ваза» (꽃병, kkochbyeong) было образовано из слов «цветок» (꽃, kkoch) и«бутыль» (병, byeong).
А теперь поиграем в разрушителей мифов!
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Статья целиком: https://blog.itrex.ru/5-faktov-o-koree-i-korejskom-yazyke/
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #русскийперевод #корейскийязык #мифыокорейскомязыке #фактыокорейскомязыке #фактыоКорее #корейский #Корея #прокорейскийязык #южнаякорея #севернаякорея #кореявлог #жизньвкорее #южнаякореядлярусских #сеул #севернаяиюжнаякорея #жизньвюжнойкорее #переездвкорею #всёокорее #интересныефактыокорее #какживутвюжнойкорее
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Как проверить переведённый текст
В спешке или просто по незнанию можно доверить перевод эмоционально окрашенного текста, полного крылатых выражений и фразеологизмов, фрилансеру или начинающему специалисту. Если бюро переводов несет ответственность за качество выполнения работ и клиент может быть спокоен, то как быть с фрилансером? Качество его работы нужно проверять. Как?
Вариант 1 — доплатить, сэкономить время и нервы.
Отдать текст на проверку редакторам из бюро переводов. Стоит быть готовым к тому, что текст придется переводить заново и тратить сверх запланированного бюджета.
Но с другой стороны, оставляя перевод без проверки и исправления, вам же краснеть перед иностранными партнерами или клиентами за досадные “косяки” нерадивого исполнителя. А потом самому еще искать, кто их исправит.
Вариант 2 — сэкономить деньги и проверить перевод самостоятельно.
Если вы совсем не знаете язык перевода, то можно воспользоваться Гугл Транслейт. Потом перепроверить результат перевода с помощью онлайн-словарей. По Google Translate нельзя делать окончательные выводы о качестве перевода, но можно проверить, весь ли объем текста переведен, не появилось ли лишних фрагментов.
Кстати, если текст от переводчика окажется идентичен тексту от Гугла, стоит отдать текст на проверку другому специалисту — возможно, вам просто сдали машинный перевод.
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #дословныйперевод #фразеологизмы #идиомы #заимствованныеслова #переводнарусский #пословицыипоговорки #английскиепоговорки #английскиеидиомы #английскиеидиомыспереводом #английскиеидиомыспримерами
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Если точного аналога пословицы нет, переводчики напрямую передают смысл сказанного, чтобы избежать путаницы при чтении и понимании текста клиентом.
Заимствованные слова - это еще один тип непереводимого. Заимствованные слова давно вошли в наш повседневный языковой обиход. Они не требуют поиска аналогов, перевод обычно буквальный или вовсе отсутствует. Например:
* ivory — слоновая кость. “Айвори” означает цвет слоновой кости;
* jeans — джинсы;
* leggings — леггинсы;
* chips — жареный хрустящий картофель, чипсы;
* outsourcing — аутсорсинг, делегирование задачи компании или фрилансеру;
* an investor — вкладчик. “Инвестор” используется даже чаще, чем русский “вкладчик”.
Хорошо или плохо то, что в русский язык проникает и оседает огромное количество заимствованных слов и сленговых выражений — вопрос риторический. Это естественный процесс, который происходит из-за распространения иностранной культуры, укрепления политических связей между государствами и даже из-за военных конфликтов. Например, известные всем слова “базар” и “казна” появились ещё во времена Золотой Орды.
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #дословныйперевод #фразеологизмы #идиомы #заимствованныеслова #переводнарусский #пословицыипоговорки #английскиепоговорки #английскиеидиомы #английскиеидиомыспереводом #английскиеидиомыспримерами
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Многие из русских и английских выражений пересекаются — как вы увидели выше, фразы в обоих языках не подлежат дословному переводу. Кстати, в английском языке есть фразеологизмы, которые можно только объяснить на русском, аналога в нашем языке им нет. Например:
* to smell a rat — чувствовать обман или подвох;
* to have a tiger by the tail — искушать судьбу, рисковать;
* to help a lame dog over a stile — выручить кого-либо, оказать своевременную помощь.
При работе с непереводимыми фразами специалисты часто обращаются к словарям — в них собраны аналоги фразеологизмов, пословиц и поговорок в нужной языковой паре.
Пословицы и поговорки тоже чаще переводятся путем замены на аналогичную из английского языка.
* Плохому танцору ноги мешают — A bad workman blames his tools;
* Где тонко, там и рвется — A chain is only as strong as its weakest link;
* Друг познается в беде — A friend in need is a friend indeed;
* Горбатого могила исправит — A leopard cannot change its spots;
* Копейка рубль бережет — A penny saved is a penny earned;
* Береженого бог бережет — Caution is the parent of safety;
* Как аукнется, так и откликнется — Curses like chickens come home to roost.
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #дословныйперевод #фразеологизмы #идиомы #заимствованныеслова #переводнарусский #пословицыипоговорки #английскиепоговорки #английскиеидиомы #английскиеидиомыспереводом #английскиеидиомыспримерами
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Перевод фразеологизмов
Чтобы точно передать смысл русского фразеологизма переводчик обычно подбирает аналог, максимально похожий по смыслу и эмоциональной окраске.
* плакаться кому-то в жилетку — cry on smb’s shoulder;
* работать, не покладая рук — work one’s fingers to the bone;
* свернуть горы — move heaven and earth to get smth;
* меж двух огней — between the upper and nether millstone;
* посмотрим, куда ветер подует — see which way the cat jumps;
* белая ворона в семье — the black sheep of the family;
* ни пуха ни пера! — Break a leg.
Многие из русских и английских выражений пересекаются — как вы увидели выше, фразы в обоих языках не подлежат дословному переводу.
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #дословныйперевод #фразеологизмы #идиомы #заимствованныеслова #переводнарусский #пословицыипоговорки #английскиепоговорки #английскиеидиомы #английскиеидиомыспереводом #английскиеидиомыспримерами
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
Многие из нас любят читать “глубокие” тексты или слушать спикеров, которые красочно выражают свои мысли. Ведь эмоции помогают ярко окрасить повествование. Но не только. Еще они могут усложить перевод на иностранный язык — есть множество слов, выражений и пословиц, дословный перевод которых может привести к недопониманию со стороны носителей языка.
На правильное восприятие идиом, фразеологизмов и других усилительных конструкций влияет менталитет, характер и уровень образования аудитории, для которой они предназначены. Еще важен профессионализм переводчика и уровень его погруженности в языковую среду.
Если вам нужно качественно перевести текст, в котором важна эмоциональная составляющая, — например, презентацию о социальном проекте или художественный текст, стоит привлекать к такой работе переводчика-носителя. Он знает особенности менталитета и культуры носителей языка. Значит сможет передать все грани тональности и эмоций оригинального материала с помощью правильных фраз и конструкций. Такой специалист также знает тонкости и варианты перевода сложных, имеющих историческую окраску, идиом, метафор, пословиц и поговорок.
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #дословныйперевод #фразеологизмы #идиомы #заимствованныеслова #переводнарусский #пословицыипоговорки #английскиепоговорки #английскиеидиомы #английскиеидиомыспереводом #английскиеидиомыспримерами
Какие требования предъявляются к документам для нотариального перевода?
Нотариус может отказать в заверении следующих документов.
- Копия документа с пометкой “копирование запрещено” или гриф секретности.
- Данные медицинского обследования, которые содержат конфиденциальную информацию о состоянии здоровья человека.
- Документы, оригиналы которых подлежат нотариальному заверению, однако они нотариально не заверены.
- Иностранные документы, которые не прошли легализацию.
- Дипломы, лицензии, сертификаты, которые не имеют номера регистрации, а также не подписаны и не проштампованы необходимыми печатями и подписями.
- Дополнения и выписки из дипломов и сертификатов, которые предоставлены без оригинала диплома.
- Любые документы, участвующие в процедуре заверения, должны быть предоставлены в оригинале. Наличие только ксерокопии не допускаются.
Требования к оригиналу документа:
- Ламинация нежелательна. Прямого запрета в законодательстве РФ на это нет, однако ламинация считается одним оснований для замены документа. Следовательно ее наличие, может стать причиной отказа в нотариальном заверении.
- Не допускается наличие повреждений, зачеркиваний или исправлений.
- Документ составлен с учетом требований и правил установленных законодательством.
- Иностранные документы легализованы и имеют апостиль.
Полное видео про особенности нотариального перевода: https://youtu.be/WDrY6EYrx5I
Нотариальный перевод - это, пожалуй, самый стандартизированный вид перевода. В нем есть много важных деталей, которые нужно принять во внимание, особенно если вы хотите сэкономить своё время и деньги.
В этом видео мы рассказываем о некоторых особенностях нотариального перевода. Мы расскажем о ситуациях, когда клиенты заказывают перевод страниц паспорта или договора купли-продажи на иностранный язык с заверением у нотариуса.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#языки #переводы #перевод #нотариус #нотариальный_перевод #перевод_паспорта
Несмотря на то, что лицензирования профессиональных нотариальных переводчиков в Израиле нет, к переводу документов в этой стране относятся очень внимательно — есть закон, который контролирует нотариат.
Заверить перевод нотариально можно двумя способами:
1. Нотариус самостоятельно переводит текст и заверяет его. Вопросов к качеству в этом случае не должно возникнуть, ведь лицензию на такие переводы дают только самым высококвалифицированным специалистам.
2. Нотариус заверяет уже готовый перевод. Точнее не сам текст перевода, а подпись переводчика. Но такой вид заверения не подойдет для документов, представляемых в ряд госструктур.
Полное видео про особенности нотариального перевода: https://youtu.be/WDrY6EYrx5I
Нотариальный перевод - это, пожалуй, самый стандартизированный вид перевода. В нем есть много важных деталей, которые нужно принять во внимание, особенно если вы хотите сэкономить своё время и деньги.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#языки #переводы #перевод #нотариус #нотариальный_перевод #перевод_паспорта
- Как отличается нотариальный перевод в разных странах?
- Что делает присяжный переводчик?
- Как делается нотариальный перевод в США?
В США нет официальной сертификации переводчиков и реестр таких специалистов. Поэтому каждый владеющий языком может стать переводчиком и оказывать услуги.
Перевод документов, выполненный обычным переводчиком, должен заверяться у нотариуса. Нотариус ставит подпись на переведенном документе, но при этом сам текст и корректность его перевода он не проверяет.
Полное видео про особенности нотариального перевода: https://youtu.be/WDrY6EYrx5I
Нотариальный перевод - это, пожалуй, самый стандартизированный вид перевода. В нем есть много важных деталей, которые нужно принять во внимание, особенно если вы хотите сэкономить своё время и деньги.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#языки #переводы #перевод #нотариус #нотариальный_перевод #перевод_паспорта
Как определяется срок действия нотариального перевода?
Как отличается нотариальный перевод в разных странах?
1. Страны Евросоюза
В 27-ми странах Евросоюза перевод заверяется присяжным переводчиком — должностным лицом, который подтвердил свою квалификацию, сдав государственный экзамен и дав присягу. Присяжный переводчик имеет право выполнять переводы всех документов гособразца — свидетельств о рождении, заключении и расторжении брака, актов и различных справок. В качестве подтверждения подлинности перевода специалист ставит печать.
2. США
В США нотариальный перевод должен иметь пометку с указанием квалификации и ФИО переводчика. Такая пометка подтверждает юридический вес перевода. В США нет официальной сертификации переводчиков и реестр таких специалистов. Поэтому каждый владеющий языком может стать переводчиком и оказывать услуги.
3. Израиль
Несмотря на то, что лицензирования профессиональных нотариальных переводчиков в Израиле нет, к переводу документов в этой стране относятся очень внимательно — есть закон, который контролирует нотариат.
Нотариальный перевод - это, пожалуй, самый стандартизированный вид перевода. В нем есть много важных деталей, которые нужно принять во внимание, особенно если вы хотите сэкономить своё время и деньги.
В этом видео мы рассказываем о некоторых особенностях нотариального перевода.
Полное видео про особенности нотариального перевода: https://youtu.be/WDrY6EYrx5I
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#языки #переводы #перевод #нотариус #нотариальный_перевод #перевод_паспорта
Какие шаги нужны для нотариального перевода документов? Что именно и в какой момент заверяет нотариус?
К чему подшивается лист заверения - к оригиналу, к переводу, к скану или к нотариальной копии?
Нотариальный перевод - это, пожалуй, самый стандартизированный вид перевода. В нем есть много важных деталей, которые нужно принять во внимание, особенно если вы хотите сэкономить своё время и деньги.
В этом видео мы рассказываем о некоторых особенностях нотариального перевода.
Полное видео про особенности нотариального перевода: https://youtu.be/WDrY6EYrx5I
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#языки #переводы #перевод #нотариус #нотариальный_перевод #перевод_паспорта
Какие шаги нужны для нотариального перевода документов? Что именно и в какой момент заверяет нотариус?
Нотариальный перевод - это, пожалуй, самый стандартизированный вид перевода. В нем есть много важных деталей, которые нужно принять во внимание, особенно если вы хотите сэкономить своё время и деньги.
В этом видео мы рассказываем о некоторых особенностях нотариального перевода.
Полное видео про особенности нотариального перевода: https://youtu.be/WDrY6EYrx5I
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#языки #переводы #перевод #нотариус #нотариальный_перевод #перевод_паспорта
При переводе документов с нотариальным заверением нельзя просто по желанию клиента выбрасывать фрагменты текста или добавлять текст, даже если это пояснения. Нотариальные переводы часто делаются для судебных разбирательств и для подачи документов при устройстве на работу. И заверение подтверждает достоверность, полноту и точность перевода.
Полное видео про особенности нотариального перевода: https://youtu.be/WDrY6EYrx5I
Обычно, нотариальное заверение делается для следующих документов:
1. Личные документы — свидетельства о рождении, о браке и о разводе. Нотариальный перевод таких документов необходим, когда они должны быть представлены в другой стране или использованы в международном контексте. Важно, чтобы такие переводы были точными и соответствовали требованиям страны, в которую они будут представлены.
2. Документы об образовании. Это может быть диплом об окончании учебного заведения или академическая справка. Нотариально заверенные переводы таких документов часто требуются при поступлении в учебные заведения за рубежом или при участии в международных обучающих программах.
3. Документы для коммерческих целей — например, договоры, учредительные документы, финансовые отчеты или внутренние корпоративные документы.
4. Медицинские документы — заключения или медсправки. Это важно для пациентов, нуждающихся в лечении или консультации в другой стране.
5. Документы для иммиграции или поездок по работе. Это могут быть визы, паспорта, документы на получение гражданства или разрешения на проживание. Нотариальное заверение перевода таких документов подтверждает их достоверность и обеспечивает соблюдение иммиграционных правил и требований страны.
6. Документы для судебных разбирательств. Это категория документов требует особой квалификации переводчика и контроля точности перевода. Любая неточность может стоить не только денег, но и свободы людей.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#языки #переводы #перевод #нотариус #нотариальный_перевод #перевод_паспорта
А вы уверены, что вам нужен нотариальный перевод?
Какие документы требуют нотариального перевода?
Полное видео про особенности нотариального перевода: https://youtu.be/WDrY6EYrx5I
Обычно, нотариальное заверение делается для следующих документов:
1. Личные документы — свидетельства о рождении, о браке и о разводе. Нотариальный перевод таких документов необходим, когда они должны быть представлены в другой стране или использованы в международном контексте. Важно, чтобы такие переводы были точными и соответствовали требованиям страны, в которую они будут представлены.
2. Документы об образовании. Это может быть диплом об окончании учебного заведения или академическая справка. Нотариально заверенные переводы таких документов часто требуются при поступлении в учебные заведения за рубежом или при участии в международных обучающих программах.
3. Документы для коммерческих целей — например, договоры, учредительные документы, финансовые отчеты или внутренние корпоративные документы.
4. Медицинские документы — заключения или медсправки. Это важно для пациентов, нуждающихся в лечении или консультации в другой стране.
5. Документы для иммиграции или поездок по работе. Это могут быть визы, паспорта, документы на получение гражданства или разрешения на проживание. Нотариальное заверение перевода таких документов подтверждает их достоверность и обеспечивает соблюдение иммиграционных правил и требований страны.
6. Документы для судебных разбирательств. Это категория документов требует особой квалификации переводчика и контроля точности перевода. Любая неточность может стоить не только денег, но и свободы людей.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#языки #переводы #перевод #нотариус #нотариальный_перевод #перевод_паспорта
Сегодня мы подготовили для вас видео о двух вымышленных языках - дотракийском и валирийском, которые специально для «Игры престолов» были разработаны американским лингвистом Дэвидом Питерсоном. Причем он не просто их создал, но и предлагает всем желающим шестинедельное обучение искусственному наречию, для которого сначала он придумывал фонетику, а потом – грамматику. Хотели бы пройти такой курс?
Видео целиком: https://youtu.be/IszkvkYLIzs
Кстати, из-за популярности сериала уже к 2013 году дотракийский и валирийский языки услышали больше людей, чем три живых кельтских наречия – валлийское, ирландское и шотландское гэльское!
(А одно популярное приложение для изучения иностранных языков и сейчас предлагает «Подтянуть свой высокий валирийский до прихода зимы»)…
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #gameofthrones #играпрестолов #дейенеристаргариен #валирийский #валирийскийязык #дотракийскийязык #сериалиграпрестолов #дотракийский #русскийперевод
Сегодня мы подготовили для вас видео о двух вымышленных языках - дотракийском и валирийском, которые специально для «Игры престолов» были разработаны американским лингвистом Дэвидом Питерсоном. Причем он не просто их создал, но и предлагает всем желающим шестинедельное обучение искусственному наречию, для которого сначала он придумывал фонетику, а потом – грамматику.
Видео целиком: https://youtu.be/IszkvkYLIzs
Кстати, дотракийский, например, по звучанию должен напоминать смесь арабского с испанским… по крайней мере для людей, которые ни на одном из этих языков не говорят ?
Ну и несколько фраз на валирийском:
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan. – Я Дейнерис Бурерожденная из дома Таргариен, от крови древней Валирии.
Skoriot ñuhyz zaldrīzesse ilzi? – Где мои драконы?
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. – Если руководство в чём и заключается, то в необходимости делать непростой выбор.
Dāervose jevosy yne enkot daor. Jemot ziry tepagon koston daor. Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. – Вы не мне обязаны свободой. Я не могу дать её вам. Ваша свобода мне не принадлежит.
Zaldrīzes buzdari iksos daor. – Драконы – не рабы.
Dovaogēdys! Naejot memēbātās! Kelītīs! – Безупречные! Шагом марш. Стой.
Ebas pon sindigho uni. – Она хочет купить их всех.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #gameofthrones #играпрестолов #дейенеристаргариен #валирийский #валирийскийязык #дотракийскийязык #сериалиграпрестолов #дотракийский #русскийперевод
Сегодня мы подготовили для вас видео о двух вымышленных языках - дотракийском и валирийском, которые специально для «Игры престолов» были разработаны американским лингвистом Дэвидом Питерсоном. Причем он не просто их создал, но и предлагает всем желающим шестинедельное обучение искусственному наречию, для которого сначала он придумывал фонетику, а потом – грамматику. Хотели бы пройти такой курс?
Видео целиком: https://youtu.be/IszkvkYLIzs
Разработчик языка Дэвид Питерсон был выбран на конкурсной основе – один из 35 кандидатов. Он опирался на три главных принципа:
- Соответствие миру Мартина: в книгах не так много ориентиров для разработки языка, всего пара значащих слов и несколько десятков имён, что позволяет определить звучание и задаёт вектор в подходе к языку. Так, в книгах указаны порядок слов, порядок прилагательных после существительных, отсутствие глаголов связок. Питерсон учитывал также контрастный характер культуры дотракийцев и валирийцев.
- Художественное благозвучие; имея ввиду назначение языка, он должен еще и хорошо запоминаться.
- Теоретическая осмысленность: главной аналитической основой Питерсону послужили его собственные наработки, основанные на естественных языках: русском, турецком, эстонском, инуктитуте (крайний север Канады) и суахили.
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #gameofthrones #играпрестолов #дейенеристаргариен #валирийский #валирийскийязык #дотракийскийязык #сериалиграпрестолов #дотракийский #русскийперевод
Сегодня мы подготовили для вас видео о двух вымышленных языках - дотракийском и валирийском, которые специально для «Игры престолов» были разработаны американским лингвистом Дэвидом Питерсоном. Причем он не просто их создал, но и предлагает всем желающим шестинедельное обучение искусственному наречию, для которого сначала он придумывал фонетику, а потом – грамматику.
Вот парочка интересных фраз на дотракийском:
Nevakhi vekha ha maan. – Это не место для тебя.
Ifak asta meme zala firikhnharen. – Чужестранец говорит, что он хочет корону
Anha ray char m’ave yeri lajakoon hakeso. – Я слышал, твой отец был знаменитым воином
Khaleesi zala meme adakha esinakh ajjalan. – Кхалиси хочет этим вечером отведать чего-нибудь другого
Anha asshilak jin azh shafkea haji rekoon et shafka. – Я дарю тебе этот подарок за то, что ты сделал.
Shekh ma shieraki anni. – Мои солнце и звезды.
Mahrazhi aqovi affin mori atihi mae. – Люди будут трепетать, когда увидят ее.
Видео целиком: https://youtu.be/IszkvkYLIzs
Подписывайтесь :)
Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: https://t.me/itrex_translations
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #gameofthrones #играпрестолов #дейенеристаргариен #валирийский #валирийскийязык #дотракийскийязык #сериалиграпрестолов #дотракийский #русскийперевод
Вообще, когда компания готовится выйти на иностранный рынок, вопрос локализации названия и слогана встает одним из первых. Уже все, кажется, слышали смешные и печальные истории о том, как бренды, решая не переводить название или переводя его не правильно, выглядели глупо и теряли целые рынки.
Однозначного ответа на вопрос о локализации нет, но есть пара простых шагов, которые стоит сделать в первую очередь:
1. Стоит проверить, что означает не переведенное название на языке (или языках), целевой страны. Причем, не только словарный перевод, но и сленг и созвучия. Для этого не обязательно сразу бежать к переводчикам. Можно сначала зайти в Google Translate, а также сделать поиск по картинкам, указав фильтром целевой язык и страну – если ассоциации «какие-то не такие», вы это обязательно увидите по найденным картинкам.
2. Стоит попробовать перевести смысл, сообщение, заложенное в названии вашей компании, на целевой язык. С одной стороны, возможно, выяснится, что бренды с таким же или слишком близким названием уже есть на рынке. С другой стороны, может оказаться, что в таком переводе название очень благозвучно – и это то, что надо. Ну и, конечно, для переведенного варианта стоит сделать поиск, как в предыдущем пункте.
И уже после этого можно идти к маркетологам (желательно, в той стране, куда планируете продвигаться), чтобы они делали «упаковку» вашей компании для нового рынка.
Кстати, среди наших клиентов тоже есть бренды с интересными названиями. Авиакомпания Red Wings с английского переводится как «красные крылья». Французская компания, выпускающая чугунную и керамическую посуду, взяла себе название Le Creuset – плавильный тигель, огнеупорный сосуд, выдерживающий расплавленный металл.
Ну и, конечно, «Большая вселенная» – Daewoo…
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #переводбрендов #переводизвестныхбрендов #какпереводится #какпереводятсяназвания #иностранныебрендывроссии #названиябрендов #названиябрендовпроизношение #названиябрендоввразныхстранах #названиябрендовнакитайском #названиябрендовкоторыемыпроизносимнеправильно #русскийперевод #переводслогана #локализация #локализацияназвания #локализациябренда
У японцев названия либо строго по делу, либо от имени основателя, либо просто очень красивые.
Hitachi была названа в честь города Хитати-си, где и была основана. А название города в свою очередь переводится как «восход».
Mitsubishi переводится как «три бриллианта».
Три иероглифа «Nin-ten-do» которые можно приблизительно перевести как «оставь заботу об удаче небесам».
Nikon изначально назывался Nippon Kogaku, что означало «японская оптика».
А Nissan сначала стала известной как Nichon Sangio, что означало «японская промышленность». Буквальнее некуда.
#перевод #бюропереводов #переводы #язык #языки #иностранныйязык #переводчик #агентствопереводов #переводбрендов #переводизвестныхбрендов #какпереводится #какпереводятсяназвания #иностранныебрендывроссии #названиябрендов #названиябрендовпроизношение #названиябрендоввразныхстранах #названиябрендовнакитайском #названиябрендовкоторыемыпроизносимнеправильно #русскийперевод #корейскиебренды #азиатскиебренды #японскиебренды #shorts
