a piece of cake
A PIECE OF CAKE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «a piece of cake» — распространённая английская идиома. Дословный перевод: «кусочек пирога». Реальный смысл: что‑то очень простое, лёгкое, не требующее усилий; задача, которую легко выполнить. Варианты перевода на русский: - проще простого; - пара пустяков; - плевое дело; - раз плюнуть; - легче лёгкого; - проще пареной репы; - как дважды два; - сущие пустяки. Стилистика - Стиль: разговорный, неформальный. Часто используется в повседневной речи, дружеском общении или неформальных текстах. - Коннотация: положительная или нейтральная. Выражает уверенность, облегчение или даже некоторое преуменьшение сложности задачи. - Сфера употребления: повседневные ситуации, когда нужно описать что-то лёгкое — например, задачу, экзамен, работу или даже развлечение. Примеры употребления 1. The test was a piece of cake, I finished it in ten minutes. — Тест был очень лёгким, я закончил его за десять минут. 2. For her, solving math problems is a piece of cake. — Для неё решать математические задачи — это очень просто. 3. That hike was a piece of cake compared to the one we did last week. — Этот поход был лёгким по сравнению с тем, что мы совершили на прошлой неделе. 4. Cooking this dish is a piece of cake if you follow the recipe. — Приготовить это блюдо очень легко, если следовать рецепту. 5. Don’t worry, Mary — this job interview will be a piece of cake for you. — Не волнуйся, Мэри, это собеседование будет для тебя проще простого. 6. I thought the exam would be hard, but it was a piece of cake. — Я думал, экзамен будет сложным, но он оказался очень лёгким. 7. Learning to ride a bike was a piece of cake for her. — Учиться ездить на велосипеде было для неё очень просто. Происхождение По наиболее распространённой версии, идиома появилась в 1870‑х годах в южных штатах США. Во время праздников, устраиваемых рабовладельцами, рабы соревновались в танце, имитировавшем и высмеивавшем жесты белых господ. Победителю в качестве награды давали торт. Со временем «кусок торта» стал символом чего‑то очень лёгкого для получения. От этого же обычая произошло название танца cakewalk, которое тоже может использоваться в значении «что‑то простое». Аналоги в американском английском 1. Easy as pie — «легко, как пирог», то есть проще простого. Пример: That assignment was easy as pie. — Это задание было проще простого. 2. No sweat — «никакого пота», то есть усилий. Пример: Fixing the flat tire was no sweat. — Починить пробитую шину было несложно. 3. A walk in the park — «прогулка в парке», то есть лёгкая задача. Пример: The project was a walk in the park for such an experienced team. — Этот проект был лёгкой задачей для такой опытной команды. 4. A breeze — «лёгкий ветерок», то есть что-то очень простое. Пример: The homework for Spanish class was a breeze. — Домашнее задание по испанскому было пустяковым. 5. Child’s play — «детская игра», то есть что-то элементарное. Пример: Completing the project was child’s play. — Завершить проект было проще простого. 6. A cinch — «пустяк», то есть что-то, что делается без труда. Пример: Driving this car is a cinch. — Водить эту машину — раз плюнуть. 7. A snap — «щелчок», то есть что-то мгновенное и лёгкое. Пример: Passing the test was a snap. — Сдать тест было проще простого. Эти выражения передают идею лёгкости и простоты, как и «a piece of cake». ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
A PIECE OF CAKE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «a piece of cake» — распространённая английская идиома. Дословный перевод: «кусочек пирога». Реальный смысл: что‑то очень простое, лёгкое, не требующее усилий; задача, которую легко выполнить. Варианты перевода на русский: - проще простого; - пара пустяков; - плевое дело; - раз плюнуть; - легче лёгкого; - проще пареной репы; - как дважды два; - сущие пустяки. Стилистика - Стиль: разговорный, неформальный. Часто используется в повседневной речи, дружеском общении или неформальных текстах. - Коннотация: положительная или нейтральная. Выражает уверенность, облегчение или даже некоторое преуменьшение сложности задачи. - Сфера употребления: повседневные ситуации, когда нужно описать что-то лёгкое — например, задачу, экзамен, работу или даже развлечение. Примеры употребления 1. The test was a piece of cake, I finished it in ten minutes. — Тест был очень лёгким, я закончил его за десять минут. 2. For her, solving math problems is a piece of cake. — Для неё решать математические задачи — это очень просто. 3. That hike was a piece of cake compared to the one we did last week. — Этот поход был лёгким по сравнению с тем, что мы совершили на прошлой неделе. 4. Cooking this dish is a piece of cake if you follow the recipe. — Приготовить это блюдо очень легко, если следовать рецепту. 5. Don’t worry, Mary — this job interview will be a piece of cake for you. — Не волнуйся, Мэри, это собеседование будет для тебя проще простого. 6. I thought the exam would be hard, but it was a piece of cake. — Я думал, экзамен будет сложным, но он оказался очень лёгким. 7. Learning to ride a bike was a piece of cake for her. — Учиться ездить на велосипеде было для неё очень просто. Происхождение По наиболее распространённой версии, идиома появилась в 1870‑х годах в южных штатах США. Во время праздников, устраиваемых рабовладельцами, рабы соревновались в танце, имитировавшем и высмеивавшем жесты белых господ. Победителю в качестве награды давали торт. Со временем «кусок торта» стал символом чего‑то очень лёгкого для получения. От этого же обычая произошло название танца cakewalk, которое тоже может использоваться в значении «что‑то простое». Аналоги в американском английском 1. Easy as pie — «легко, как пирог», то есть проще простого. Пример: That assignment was easy as pie. — Это задание было проще простого. 2. No sweat — «никакого пота», то есть усилий. Пример: Fixing the flat tire was no sweat. — Починить пробитую шину было несложно. 3. A walk in the park — «прогулка в парке», то есть лёгкая задача. Пример: The project was a walk in the park for such an experienced team. — Этот проект был лёгкой задачей для такой опытной команды. 4. A breeze — «лёгкий ветерок», то есть что-то очень простое. Пример: The homework for Spanish class was a breeze. — Домашнее задание по испанскому было пустяковым. 5. Child’s play — «детская игра», то есть что-то элементарное. Пример: Completing the project was child’s play. — Завершить проект было проще простого. 6. A cinch — «пустяк», то есть что-то, что делается без труда. Пример: Driving this car is a cinch. — Водить эту машину — раз плюнуть. 7. A snap — «щелчок», то есть что-то мгновенное и лёгкое. Пример: Passing the test was a snap. — Сдать тест было проще простого. Эти выражения передают идею лёгкости и простоты, как и «a piece of cake». ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
