cost an arm and a leg
COST AN ARM AND A LEG — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «cost an arm and a leg» означает, что что-то стоит очень дорого, обходится в значительную сумму денег. Это идиома, которая используется для описания высокой стоимости товара, услуги или мероприятия. Дословно переводится как «стоить руку и ногу». Варианты перевода на русский язык: - стоить бешеных денег; - стоить баснословных денег; - стоить целое состояние; - стоить очень дорого; - обойтись в кругленькую сумму; - стоить как крыло от самолёта. Когда используют Идиому применяют в ситуациях, когда речь идёт о чём-то дорогостоящем: - роскошные покупки (автомобили, ювелирные изделия, дизайнерская одежда); - масштабные проекты (ремонт дома, организация мероприятия, обучение в престижном вузе); - услуги, требующие значительных затрат (лечение, образование, обслуживание элитного оборудования); - коллекционные предметы или антиквариат. Выражение может использоваться как в прямом смысле (указание на высокую стоимость), так и с оттенком недовольства, удивления или иронии. Иногда его применяют с юмором, чтобы преувеличить расходы на обыденные вещи. Стилистика Идиома имеет разговорный характер и часто используется в неформальной обстановке. Она придаёт речи непринуждённый тон, но может также выражать эмоциональную окраску — недовольство, удивление или даже сарказм, в зависимости от контекста. В некоторых случаях выражение может быть использовано в юмористическом ключе. Примеры использования 1. That luxury car cost him an arm and a leg, but he said it was worth every penny — Эта роскошная машина стоила ему целое состояние, но он сказал, что это того стоило. 2. The kitchen remodel cost us an arm and a leg — Переделка кухни потребовала значительных финансовых вложений. 3. I went to the grocery store, and a loaf of bread cost me an arm and a leg! — Я пошёл в продуктовый магазин, и буханка хлеба стоила мне бешеных денег! (пример с юмористическим оттенком). 4. Becoming a doctor costs an arm and a leg in terms of time and dedication — Получение профессии врача требует огромных усилий, преданности и личной жертвы (метафорическое использование). 5. The project cost me an arm and a leg, but I learned valuable lessons from it — Этот проект обошёлся мне в кругленькую сумму, но я извлёк из него ценные уроки. Происхождение Точное происхождение фразы неизвестно, но существует несколько теорий: 1. Связь с торговлей и бартером. В обществах, где бартер был обычным явлением, потеря конечности серьёзно повлияла бы на способность человека работать и зарабатывать на жизнь. Следовательно, то, что стоило «руки и ноги», представляло бы невероятно высокую цену, фактически калеча средства к существованию человека. 2. Связь с портретной живописью. В прошлом иметь свой портрет было роскошью, доступной только богатым. Портрет в полный рост, показывающий обе руки и ноги, был бы дороже, чем бюст или портрет по плечи. Идиома могла быть метафорической ссылкой на высокую стоимость заказа самого сложного и престижного типа портрета. 3. Влияние военных событий. После Гражданской войны в США Конгресс ввёл специальные пенсии для солдат, потерявших конечности. Это могло повлиять на распространение выражения. 4. Метафора о ценных частях тела. Выражение могло возникнуть как метафора, где «рука и нога» символизируют высокую ценность и жертву. Идиома начала появляться в газетных архивах в 1901 году, сначала в буквальном смысле (в контексте аварий и военных травм), а в переносном смысле она стала использоваться позже, примерно с 1940-х годов. Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу: - Cost a fortune — стоить целое состояние. - Cost a pretty penny (см. https://rutube.ru/video/d3bb4038e2ad7ee163ab8a8c465cdc69/?playlist=1460630) — стоить очень дорого. - Cost a lot of money или cost a lot — стоить много денег. - Break the bank — обернуться большими расходами, «разорвать банк». - Pay through the nose — платить баснословные деньги. - Burn a hole in your pocket — обходиться в кругленькую сумму. - Set you back a fortune — стоить целое состояние. Эти выражения также используются для описания высокой стоимости, но могут иметь немного разную эмоциональную окраску или стилистическую окраску. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
COST AN ARM AND A LEG — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «cost an arm and a leg» означает, что что-то стоит очень дорого, обходится в значительную сумму денег. Это идиома, которая используется для описания высокой стоимости товара, услуги или мероприятия. Дословно переводится как «стоить руку и ногу». Варианты перевода на русский язык: - стоить бешеных денег; - стоить баснословных денег; - стоить целое состояние; - стоить очень дорого; - обойтись в кругленькую сумму; - стоить как крыло от самолёта. Когда используют Идиому применяют в ситуациях, когда речь идёт о чём-то дорогостоящем: - роскошные покупки (автомобили, ювелирные изделия, дизайнерская одежда); - масштабные проекты (ремонт дома, организация мероприятия, обучение в престижном вузе); - услуги, требующие значительных затрат (лечение, образование, обслуживание элитного оборудования); - коллекционные предметы или антиквариат. Выражение может использоваться как в прямом смысле (указание на высокую стоимость), так и с оттенком недовольства, удивления или иронии. Иногда его применяют с юмором, чтобы преувеличить расходы на обыденные вещи. Стилистика Идиома имеет разговорный характер и часто используется в неформальной обстановке. Она придаёт речи непринуждённый тон, но может также выражать эмоциональную окраску — недовольство, удивление или даже сарказм, в зависимости от контекста. В некоторых случаях выражение может быть использовано в юмористическом ключе. Примеры использования 1. That luxury car cost him an arm and a leg, but he said it was worth every penny — Эта роскошная машина стоила ему целое состояние, но он сказал, что это того стоило. 2. The kitchen remodel cost us an arm and a leg — Переделка кухни потребовала значительных финансовых вложений. 3. I went to the grocery store, and a loaf of bread cost me an arm and a leg! — Я пошёл в продуктовый магазин, и буханка хлеба стоила мне бешеных денег! (пример с юмористическим оттенком). 4. Becoming a doctor costs an arm and a leg in terms of time and dedication — Получение профессии врача требует огромных усилий, преданности и личной жертвы (метафорическое использование). 5. The project cost me an arm and a leg, but I learned valuable lessons from it — Этот проект обошёлся мне в кругленькую сумму, но я извлёк из него ценные уроки. Происхождение Точное происхождение фразы неизвестно, но существует несколько теорий: 1. Связь с торговлей и бартером. В обществах, где бартер был обычным явлением, потеря конечности серьёзно повлияла бы на способность человека работать и зарабатывать на жизнь. Следовательно, то, что стоило «руки и ноги», представляло бы невероятно высокую цену, фактически калеча средства к существованию человека. 2. Связь с портретной живописью. В прошлом иметь свой портрет было роскошью, доступной только богатым. Портрет в полный рост, показывающий обе руки и ноги, был бы дороже, чем бюст или портрет по плечи. Идиома могла быть метафорической ссылкой на высокую стоимость заказа самого сложного и престижного типа портрета. 3. Влияние военных событий. После Гражданской войны в США Конгресс ввёл специальные пенсии для солдат, потерявших конечности. Это могло повлиять на распространение выражения. 4. Метафора о ценных частях тела. Выражение могло возникнуть как метафора, где «рука и нога» символизируют высокую ценность и жертву. Идиома начала появляться в газетных архивах в 1901 году, сначала в буквальном смысле (в контексте аварий и военных травм), а в переносном смысле она стала использоваться позже, примерно с 1940-х годов. Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу: - Cost a fortune — стоить целое состояние. - Cost a pretty penny (см. https://rutube.ru/video/d3bb4038e2ad7ee163ab8a8c465cdc69/?playlist=1460630) — стоить очень дорого. - Cost a lot of money или cost a lot — стоить много денег. - Break the bank — обернуться большими расходами, «разорвать банк». - Pay through the nose — платить баснословные деньги. - Burn a hole in your pocket — обходиться в кругленькую сумму. - Set you back a fortune — стоить целое состояние. Эти выражения также используются для описания высокой стоимости, но могут иметь немного разную эмоциональную окраску или стилистическую окраску. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
