Добавить
Уведомления

Дмитрий Кабалевский - Сонет Шекспира №102

Леонид Сметанников - баритон (Россия). Партия ф-но - Лина Баранова (США). Запись с концерта 30 мая 2009 года. XXII-й Собиновский фестиваль. Театр оперы и балета. Саратов. Из цикла «Десять сонетов Шекспира» для голоса с фортепиано (1953--1955, op. 52). Перевод С. Я. Маршака 102 сонет Шекспира: My love is strengthened, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear. That love is merchandised whose rich esteeming The owner's tongue doth publish everywhere. Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing, And stops his pipe in growth of riper days. Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burdens every bough, And sweets grown common lose their dear delight. Therefore, like her, I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song. Люблю, - но реже говорю об этом, Люблю нежней, - но не для многих глаз. Торгует чувством тот, что перед светом Всю душу выставляет напоказ. Тебя встречал я песней, как приветом, Когда любовь нова была для нас. Так соловей гремит в полночный час Весной, но флейту забывает летом. Ночь не лишится прелести своей, Когда его умолкнут излиянья. Но музыка, звуча со всех ветвей, Обычной став, теряет обаянье. И я умолк подобно соловью: Свое пропел и больше не пою. Перевод С.Маршака

12+
69 просмотров
2 года назад
12+
69 просмотров
2 года назад

Леонид Сметанников - баритон (Россия). Партия ф-но - Лина Баранова (США). Запись с концерта 30 мая 2009 года. XXII-й Собиновский фестиваль. Театр оперы и балета. Саратов. Из цикла «Десять сонетов Шекспира» для голоса с фортепиано (1953--1955, op. 52). Перевод С. Я. Маршака 102 сонет Шекспира: My love is strengthened, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear. That love is merchandised whose rich esteeming The owner's tongue doth publish everywhere. Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing, And stops his pipe in growth of riper days. Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burdens every bough, And sweets grown common lose their dear delight. Therefore, like her, I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song. Люблю, - но реже говорю об этом, Люблю нежней, - но не для многих глаз. Торгует чувством тот, что перед светом Всю душу выставляет напоказ. Тебя встречал я песней, как приветом, Когда любовь нова была для нас. Так соловей гремит в полночный час Весной, но флейту забывает летом. Ночь не лишится прелести своей, Когда его умолкнут излиянья. Но музыка, звуча со всех ветвей, Обычной став, теряет обаянье. И я умолк подобно соловью: Свое пропел и больше не пою. Перевод С.Маршака

, чтобы оставлять комментарии