Актёрская читка трагедии У. Шекспира «Отелло, венецианский мавр» в переводе М. Л. Лозинского
26 марта 2026 г. в Библиотеке имени Ф. М. Достоевского в рамках театрально-образовательного цикла «Шекспир на русском языке» состоялась актёрская читка трагедии У. Шекспира «Отелло, венецианский мавр» в переводе М. Л. Лозинского. Михаил Леонидович Лозинский (1886–1955), поэт-акмеист, начинавший свой путь в литературе вместе с Николаем Гумилёвым, Анной Ахматовой и Осипом Мандельштамом, а впоследствии создавший советскую переводческую школу, из всех интерпретаторов Шекспира на русском языке по праву считается непревзойдённым по точности соответствия оригиналу. При этом его перевод трагедии «Отелло», впервые опубликованный в 1950 г., практически не имел сценической судьбы. В чём тут причина и справедливо ли это? Коллектив театра-студии «Крессида», в январе наступившего года представивший трагедию о венецианском мавре в переводе Бориса Пастернака, в ознаменование 140-летия со дня рождения Михаила Лозинского предложил всем любителям поэзии его версию.
26 марта 2026 г. в Библиотеке имени Ф. М. Достоевского в рамках театрально-образовательного цикла «Шекспир на русском языке» состоялась актёрская читка трагедии У. Шекспира «Отелло, венецианский мавр» в переводе М. Л. Лозинского. Михаил Леонидович Лозинский (1886–1955), поэт-акмеист, начинавший свой путь в литературе вместе с Николаем Гумилёвым, Анной Ахматовой и Осипом Мандельштамом, а впоследствии создавший советскую переводческую школу, из всех интерпретаторов Шекспира на русском языке по праву считается непревзойдённым по точности соответствия оригиналу. При этом его перевод трагедии «Отелло», впервые опубликованный в 1950 г., практически не имел сценической судьбы. В чём тут причина и справедливо ли это? Коллектив театра-студии «Крессида», в январе наступившего года представивший трагедию о венецианском мавре в переводе Бориса Пастернака, в ознаменование 140-летия со дня рождения Михаила Лозинского предложил всем любителям поэзии его версию.