let sleeping dogs lie
LET SLEEPING DOGS LIE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «let sleeping dogs lie» дословно переводится как «дай спящим собакам лежать» или «не буди спящих собак». Оно означает, что не стоит ворошить прошлое, поднимать спорные вопросы или вмешиваться в ситуацию, которая может стать хуже. Это совет избегать действий, которые могут привести к ненужным проблемам, конфликтам или осложнениям. Варианты перевода на русский язык: - не буди лихо, пока оно тихо; - не трогай спящую собаку; - не надо дёргать тигра за усы; - не стоит усугублять ситуацию, осложнять её; - оставь всё как есть, не поднимай старую тему. Когда используют Выражение применяют в ситуациях, когда: - нужно воздержаться от обсуждения старых конфликтов, обид или неприятных тем, которые уже улеглись; - есть риск, что попытка решить проблему или поднять вопрос вызовет ещё большие трудности, чем текущая ситуация; - хочется избежать ненужного напряжения, сохранить мир или не раскачивать лодку; - речь идёт о деликатных, болезненных или чувствительных вопросах, которые лучше оставить в покое. Например, его можно использовать, если кто-то хочет снова заговорить о прошлогодней ссоре, поднять тему прошлых ошибок или вмешаться в ситуацию, которая уже стабилизировалась. Стилистика Идиома имеет нейтральный до формального оттенок. Она подходит как для casual-разговоров, так и для профессионального общения. Выражение передаёт сдержанность и дипломатичность, часто подразумевает, что мудрее сохранить мир, чем ворошить старые проблемы. Примеры использования 1. We decided to let sleeping dogs lie and not bring up the argument again. — Мы решили не ворошить прошлое и не поднимать снова этот спор. 2. He knows it’s better to let sleeping dogs lie than to confront his boss about the mistake. — Он знает, что лучше не трогать прошлое, чем выяснять с начальником его ошибку. 3. She wanted to ask about his past, but decided to let sleeping dogs lie. — Она хотела спросить о его прошлом, но решила не поднимать эту тему. 4. It’s a sensitive topic, so let’s let sleeping dogs lie. — Это деликатная тема, так что давай не будем её трогать. 5. After years of silence, they agreed to let sleeping dogs lie and not revisit old conflicts. — После многих лет молчания они решили не ворошить старые конфликты. Происхождение Фраза пришла в английский язык в начале XIV века из французского выражения «n’esveillez pas lou chien qui dort» («не буди спящую собаку»). Одно из первых упоминаний в английском языке встречается у Джеффри Чосера в произведении «Троил и Крессида» (около 1385 года): it is nought good a slepyng hound to wake. Современная форма выражения впервые использована Вальтером Скоттом в 1824 году в романе «Редгонтлет». Изначально фраза была буквальной: считалось, что будить спящую собаку (особенно сторожевую) опасно, так как она может напасть. Со временем выражение стало метафорическим и приобрело переносное значение. Аналоги в американском английском В американском английском есть несколько выражений, близких по смыслу: - to leave well enough alone — оставить всё как есть, не менять то, что уже работает; - to avoid stirring up trouble — избегать создания проблем; - to not rock the boat — не раскачивать лодку, то есть не нарушать существующий баланс, чтобы не вызвать осложнений; - let bygones be bygones — забыть прошлое, не вспоминать о старых обидах. Эти выражения также передают идею сдержанности и нежелания вмешиваться в потенциально опасные или бесполезные ситуации. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang
LET SLEEPING DOGS LIE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «let sleeping dogs lie» дословно переводится как «дай спящим собакам лежать» или «не буди спящих собак». Оно означает, что не стоит ворошить прошлое, поднимать спорные вопросы или вмешиваться в ситуацию, которая может стать хуже. Это совет избегать действий, которые могут привести к ненужным проблемам, конфликтам или осложнениям. Варианты перевода на русский язык: - не буди лихо, пока оно тихо; - не трогай спящую собаку; - не надо дёргать тигра за усы; - не стоит усугублять ситуацию, осложнять её; - оставь всё как есть, не поднимай старую тему. Когда используют Выражение применяют в ситуациях, когда: - нужно воздержаться от обсуждения старых конфликтов, обид или неприятных тем, которые уже улеглись; - есть риск, что попытка решить проблему или поднять вопрос вызовет ещё большие трудности, чем текущая ситуация; - хочется избежать ненужного напряжения, сохранить мир или не раскачивать лодку; - речь идёт о деликатных, болезненных или чувствительных вопросах, которые лучше оставить в покое. Например, его можно использовать, если кто-то хочет снова заговорить о прошлогодней ссоре, поднять тему прошлых ошибок или вмешаться в ситуацию, которая уже стабилизировалась. Стилистика Идиома имеет нейтральный до формального оттенок. Она подходит как для casual-разговоров, так и для профессионального общения. Выражение передаёт сдержанность и дипломатичность, часто подразумевает, что мудрее сохранить мир, чем ворошить старые проблемы. Примеры использования 1. We decided to let sleeping dogs lie and not bring up the argument again. — Мы решили не ворошить прошлое и не поднимать снова этот спор. 2. He knows it’s better to let sleeping dogs lie than to confront his boss about the mistake. — Он знает, что лучше не трогать прошлое, чем выяснять с начальником его ошибку. 3. She wanted to ask about his past, but decided to let sleeping dogs lie. — Она хотела спросить о его прошлом, но решила не поднимать эту тему. 4. It’s a sensitive topic, so let’s let sleeping dogs lie. — Это деликатная тема, так что давай не будем её трогать. 5. After years of silence, they agreed to let sleeping dogs lie and not revisit old conflicts. — После многих лет молчания они решили не ворошить старые конфликты. Происхождение Фраза пришла в английский язык в начале XIV века из французского выражения «n’esveillez pas lou chien qui dort» («не буди спящую собаку»). Одно из первых упоминаний в английском языке встречается у Джеффри Чосера в произведении «Троил и Крессида» (около 1385 года): it is nought good a slepyng hound to wake. Современная форма выражения впервые использована Вальтером Скоттом в 1824 году в романе «Редгонтлет». Изначально фраза была буквальной: считалось, что будить спящую собаку (особенно сторожевую) опасно, так как она может напасть. Со временем выражение стало метафорическим и приобрело переносное значение. Аналоги в американском английском В американском английском есть несколько выражений, близких по смыслу: - to leave well enough alone — оставить всё как есть, не менять то, что уже работает; - to avoid stirring up trouble — избегать создания проблем; - to not rock the boat — не раскачивать лодку, то есть не нарушать существующий баланс, чтобы не вызвать осложнений; - let bygones be bygones — забыть прошлое, не вспоминать о старых обидах. Эти выражения также передают идею сдержанности и нежелания вмешиваться в потенциально опасные или бесполезные ситуации. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang
