Добавить
Уведомления

put all one's eggs in one basket

PUT ALL ONE'S EGGS IN ONE BASKET — значение, перевод, примеры употребления, происхождение Выражение «to put all one’s eggs in one basket» — устойчивая английская идиома с предостерегающим оттенком. Основное значение Действовать рискованно, сосредоточив все ресурсы, усилия или надежды на одном варианте, без запасных планов и диверсификации. Смысл: если «корзина» (единый план/актив/ставка) потерпит неудачу, будут потеряны все «яйца» (ресурсы), а не часть. Дословный перевод «Сложить все яйца в одну корзину». Русские аналоги (по смыслу): - ставить всё на одну карту; - рисковать всем; - полагаться на что‑то одно; - класть все яйца в одну корзину (прямая калька); - идти ва‑банк; - пан или пропал (подчёркивает ставку на единственный исход). Когда используют: - в финансах/инвестициях — о необходимости диверсифицировать портфель; - в карьере — о риске зависеть от одной работы/компании; - в проектах — о ставке на единственную стратегию без резервных вариантов; - в личных решениях — когда человек связывает надежды с единственным сценарием. Ключевой посыл: распределяй риски, не концентрируй всё в одном месте. Стилистика: - Негативная коннотация. Идиома часто используется для предостережения от неосмотрительности и чрезмерного риска. - Разговорный стиль. Выражение распространено в неформальной речи, но также может встречаться в деловых и финансовых обсуждениях. - Метафоричность. Образ основан на идее, что если положить все яйца в одну корзину и случайно её уронить, все яйца разобьются. - Часто используется в отрицательной форме как совет или предупреждение: Don’t put all your eggs in one basket (Не клади все яйца в одну корзину). Примеры использования 1. Don’t put all your eggs in one basket—diversify your investments. — Не ставь всё на одну карту — диверсифицируй инвестиции. 2. He put all his eggs in one basket by investing his savings in a single startup. — Он рискнул всем, вложив сбережения в один стартап. 3. Relying only on this client is like putting all your eggs in one basket. — Зависеть только от этого клиента — всё равно что ставить всё на одну карту. 4. She decided not to put all her eggs in one basket and applied to five different universities. — Она решила не рисковать и подала документы в пять разных университетов. 5. The company went under because they put all their eggs in one basket with that failed product line. — Компания обанкротилась, потому что поставила всё на провальную линейку продуктов. 6. It’s unwise to put all your career hopes in one promotion opportunity. — Неразумно связывать все карьерные надежды с единственной возможностью повышения. 7. We spread the risk across three markets—we didn’t want to put all our eggs in one basket. — Мы распределили риски по трём рынкам — не хотели ставить всё на одну карту. Происхождение Метафора очевидна: если положить все яйца в одну корзину и уронить её, разобьются все яйца. Если же разложить их по разным корзинам, потеря будет частичной. Идиома давно укоренилась в английском как ёмкое предупреждение против излишней концентрации ресурсов и отсутствия «подушек безопасности». Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу: - To risk everything/all you’ve got. Подчёркивает опасность полной потери в случае неудачи. - To put everything on the line. Означает поставить всё на кон, полностью посвятить себя чему-то, осознавая риск. - To have all one’s eggs in one basket. Вариант с тем же значением, иногда используется для описания уже сложившейся ситуации. Также существуют менее распространённые вариации с другими объектами вместо яиц (например, don’t put all your marbles in one jar), но они не так широко употребимы. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

12+
48 просмотров
год назад
12+
48 просмотров
год назад

PUT ALL ONE'S EGGS IN ONE BASKET — значение, перевод, примеры употребления, происхождение Выражение «to put all one’s eggs in one basket» — устойчивая английская идиома с предостерегающим оттенком. Основное значение Действовать рискованно, сосредоточив все ресурсы, усилия или надежды на одном варианте, без запасных планов и диверсификации. Смысл: если «корзина» (единый план/актив/ставка) потерпит неудачу, будут потеряны все «яйца» (ресурсы), а не часть. Дословный перевод «Сложить все яйца в одну корзину». Русские аналоги (по смыслу): - ставить всё на одну карту; - рисковать всем; - полагаться на что‑то одно; - класть все яйца в одну корзину (прямая калька); - идти ва‑банк; - пан или пропал (подчёркивает ставку на единственный исход). Когда используют: - в финансах/инвестициях — о необходимости диверсифицировать портфель; - в карьере — о риске зависеть от одной работы/компании; - в проектах — о ставке на единственную стратегию без резервных вариантов; - в личных решениях — когда человек связывает надежды с единственным сценарием. Ключевой посыл: распределяй риски, не концентрируй всё в одном месте. Стилистика: - Негативная коннотация. Идиома часто используется для предостережения от неосмотрительности и чрезмерного риска. - Разговорный стиль. Выражение распространено в неформальной речи, но также может встречаться в деловых и финансовых обсуждениях. - Метафоричность. Образ основан на идее, что если положить все яйца в одну корзину и случайно её уронить, все яйца разобьются. - Часто используется в отрицательной форме как совет или предупреждение: Don’t put all your eggs in one basket (Не клади все яйца в одну корзину). Примеры использования 1. Don’t put all your eggs in one basket—diversify your investments. — Не ставь всё на одну карту — диверсифицируй инвестиции. 2. He put all his eggs in one basket by investing his savings in a single startup. — Он рискнул всем, вложив сбережения в один стартап. 3. Relying only on this client is like putting all your eggs in one basket. — Зависеть только от этого клиента — всё равно что ставить всё на одну карту. 4. She decided not to put all her eggs in one basket and applied to five different universities. — Она решила не рисковать и подала документы в пять разных университетов. 5. The company went under because they put all their eggs in one basket with that failed product line. — Компания обанкротилась, потому что поставила всё на провальную линейку продуктов. 6. It’s unwise to put all your career hopes in one promotion opportunity. — Неразумно связывать все карьерные надежды с единственной возможностью повышения. 7. We spread the risk across three markets—we didn’t want to put all our eggs in one basket. — Мы распределили риски по трём рынкам — не хотели ставить всё на одну карту. Происхождение Метафора очевидна: если положить все яйца в одну корзину и уронить её, разобьются все яйца. Если же разложить их по разным корзинам, потеря будет частичной. Идиома давно укоренилась в английском как ёмкое предупреждение против излишней концентрации ресурсов и отсутствия «подушек безопасности». Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу: - To risk everything/all you’ve got. Подчёркивает опасность полной потери в случае неудачи. - To put everything on the line. Означает поставить всё на кон, полностью посвятить себя чему-то, осознавая риск. - To have all one’s eggs in one basket. Вариант с тем же значением, иногда используется для описания уже сложившейся ситуации. Также существуют менее распространённые вариации с другими объектами вместо яиц (например, don’t put all your marbles in one jar), но они не так широко употребимы. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО