Ich bin Russe /Я русский
Ich bin Russe / Я русский (от студии Rammstein-Flugschau) Вот перевод текста, сохраняющий смысл, ритмику и образный ряд оригинала. Я постарался передать тяжесть «NDH» (Neue Deutsche Härte) и поэтичность. --- [Intro / Вступление] (Тяжелое, медленное гитарное riff. Синтезатор. Размеренный маршевый ритм) [Шпрехгезанг — низко, почти шепотом] Не спрашивай меня, откуда я родом Не спрашивай меня, кто я --- [Verse 1 / Куплет 1] (Мужской вокал: хриплый, искаженный) Я из Леса и глубокого Снега Из Степей, которые не тронет Ветер Моя Кровь течет, как Волга Широко — и медленно — и тихо (Шепот: Тихо…) Они звали меня Варваром Они вбивали Кресты в мою Землю Но моё Имя осталось Выжженным в Железе и в Хлебе --- [Pre-Chorus / Пред-припев] (Напряжение нарастает) Я не клянчил у Мира Я лишь терпел его Но если ты спросишь, откуда я Тогда я должен сказать тебе одно Слово --- [Chorus / Припев] (Мощно, чисто, маршево) Я — Русский — и это больше Чем Сталь, Молчание и Лик Я — Дыхание между Битвами Тот Свет, что Пробивает Броню (Хор: ПРОБИВАЕТ БРОНЮ!) Я несу Небо в своей Груди И Землю на Коже Я — Русский — Найди меня Если ты действительно хочешь меня Увидеть --- [Verse 2 / Куплет 2] (Грубее, ритмичнее) Мы строили Камни, что царапают Небо Мы удобряли Землю собой И каждый Камень, что падал на нас Становился Стеной — и Сталью Мы теряли в Войнах Но то, что осталось — стало тверже Мы — то, что приходит после Пепла Тот Шаг — что всё еще в Земле --- [Chorus / Припев] (Мужской + Женский вокал в октаву) Я — Русский — и это больше Чем Сталь, Молчание и Лик Я — Дыхание между Битвами Тот Свет, что Пробивает Броню (Женский чистый вокал: ПРОБИВАЕТ БРОНЮ!) Я несу Небо в своей Груди И Землю на Коже Я — Русский — Найди меня Если ты действительно хочешь меня Увидеть --- [Bridge / Переход] (Сброс. Только бас, сердцебиение, ветер) Они отнимают у меня Имя Они выносят Приговор мне Но когда Ветер Целует Землю Тогда я знаю, кто я (Крещендо, фидбэк) Я есть… Я есть… --- [Final Chorus / Финальный припев] (Сломлено, тихо — затем взрыв) Я — Русский… (Шепот: Русский…) И этого — ВСЕГО — и Довольно Мне не нужен Приговор, не нужен Суд Я — Дыхание между Битвами Тот Свет — что останется — когда Всё Рухнет --- [Outro / Завершение] (Синтезатор, затухающая мелодия) Я — Русский… Я есть… (Последняя нота, пианино) Тишина (Эхо: Русский…) --- Примечания к переводу: 1. «Панцирь/Броня» — В оригинале Panzer означает и танковую броню, и панцирь (черепахи и т.д.), что создает двойной смысл. В русском «Броня» сохраняет эту двойственность. 2. «Дыхание между Битвами» — сохранен ключевой образ мира и покоя внутри войны. 3. «Удобряли Землю собой» — использован более сильный и мрачный глагол, как и советовалось в разборе, для передачи жертвенности. 4. Ритмика — расстановка заглавных букв в оригинале указывала на ударные слоги. В переводе это соблюдено интуитивно, чтобы текст можно было положить на тот же маршевый ритм.
Ich bin Russe / Я русский (от студии Rammstein-Flugschau) Вот перевод текста, сохраняющий смысл, ритмику и образный ряд оригинала. Я постарался передать тяжесть «NDH» (Neue Deutsche Härte) и поэтичность. --- [Intro / Вступление] (Тяжелое, медленное гитарное riff. Синтезатор. Размеренный маршевый ритм) [Шпрехгезанг — низко, почти шепотом] Не спрашивай меня, откуда я родом Не спрашивай меня, кто я --- [Verse 1 / Куплет 1] (Мужской вокал: хриплый, искаженный) Я из Леса и глубокого Снега Из Степей, которые не тронет Ветер Моя Кровь течет, как Волга Широко — и медленно — и тихо (Шепот: Тихо…) Они звали меня Варваром Они вбивали Кресты в мою Землю Но моё Имя осталось Выжженным в Железе и в Хлебе --- [Pre-Chorus / Пред-припев] (Напряжение нарастает) Я не клянчил у Мира Я лишь терпел его Но если ты спросишь, откуда я Тогда я должен сказать тебе одно Слово --- [Chorus / Припев] (Мощно, чисто, маршево) Я — Русский — и это больше Чем Сталь, Молчание и Лик Я — Дыхание между Битвами Тот Свет, что Пробивает Броню (Хор: ПРОБИВАЕТ БРОНЮ!) Я несу Небо в своей Груди И Землю на Коже Я — Русский — Найди меня Если ты действительно хочешь меня Увидеть --- [Verse 2 / Куплет 2] (Грубее, ритмичнее) Мы строили Камни, что царапают Небо Мы удобряли Землю собой И каждый Камень, что падал на нас Становился Стеной — и Сталью Мы теряли в Войнах Но то, что осталось — стало тверже Мы — то, что приходит после Пепла Тот Шаг — что всё еще в Земле --- [Chorus / Припев] (Мужской + Женский вокал в октаву) Я — Русский — и это больше Чем Сталь, Молчание и Лик Я — Дыхание между Битвами Тот Свет, что Пробивает Броню (Женский чистый вокал: ПРОБИВАЕТ БРОНЮ!) Я несу Небо в своей Груди И Землю на Коже Я — Русский — Найди меня Если ты действительно хочешь меня Увидеть --- [Bridge / Переход] (Сброс. Только бас, сердцебиение, ветер) Они отнимают у меня Имя Они выносят Приговор мне Но когда Ветер Целует Землю Тогда я знаю, кто я (Крещендо, фидбэк) Я есть… Я есть… --- [Final Chorus / Финальный припев] (Сломлено, тихо — затем взрыв) Я — Русский… (Шепот: Русский…) И этого — ВСЕГО — и Довольно Мне не нужен Приговор, не нужен Суд Я — Дыхание между Битвами Тот Свет — что останется — когда Всё Рухнет --- [Outro / Завершение] (Синтезатор, затухающая мелодия) Я — Русский… Я есть… (Последняя нота, пианино) Тишина (Эхо: Русский…) --- Примечания к переводу: 1. «Панцирь/Броня» — В оригинале Panzer означает и танковую броню, и панцирь (черепахи и т.д.), что создает двойной смысл. В русском «Броня» сохраняет эту двойственность. 2. «Дыхание между Битвами» — сохранен ключевой образ мира и покоя внутри войны. 3. «Удобряли Землю собой» — использован более сильный и мрачный глагол, как и советовалось в разборе, для передачи жертвенности. 4. Ритмика — расстановка заглавных букв в оригинале указывала на ударные слоги. В переводе это соблюдено интуитивно, чтобы текст можно было положить на тот же маршевый ритм.
