Добавить
Уведомления

on a roll

ON A ROLL — значение, перевод, примеры употребления, происхождение Выражение «on a roll» означает, что человек, команда или проект переживает период устойчивого успеха, везения или продуктивности, когда положительные результаты следуют один за другим. Это состояние, когда дела идут хорошо, а инерция успеха кажется непреодолимой. Варианты перевода на русский: - в ударе; - на коне; - на подъёме; - в полосе везения/успеха; - поймал волну; - всё получается. Когда используют Выражение применяют в разных контекстах, например: - Спорт. Если команда выигрывает несколько матчей подряд, о ней говорят: «They’re on a roll!». - Работа и продуктивность. Когда человек быстро и эффективно выполняет задачи, достигает успехов в карьере или завершает проекты с лёгкостью, можно сказать: «She’s been on a roll since starting the new job». - Творчество. Если художник, писатель или музыкант переживает период вдохновения и создаёт лучшие работы, о нём могут сказать: «The artist has been on a roll lately». - Личные достижения. Когда человек последовательно достигает новых целей, например в фитнесе или обучении, можно использовать это выражение: «He’s on a roll with his fitness goals, hitting new milestones each week». - Удача и везение. Если кто-то выигрывает в азартных играх или последовательно получает благоприятные возможности, тоже уместно сказать: «She’s been on a roll with winning at the casino recently». Стилистика: - Позитивный оттенок. Выражение обычно используется с воодушевлением, чтобы подчеркнуть успехи или удачу. - Разговорный стиль. Это неформальное выражение, чаще встречается в повседневной речи, чем в официальных документах. - Динамика. Ключевой акцент делается на непрерывности успеха — не просто на единичном достижении, а на серии побед или положительных событий. - Импульс. Метафора катящегося объекта (шара, колеса) подразумевает, что успех набирает обороты и кажется неизбежным, пока не возникнет внешнее препятствие. Примеры использования 1. The team is on a roll, winning their last five games in a row.— Команда в ударе, выиграв последние пять игр подряд. 2. She’s been on a roll since taking that course on sales techniques. — У неё всё получается с тех пор, как она прошла курсы по техникам продаж. 3. Our startup is on a roll, attracting new investors and expanding rapidly. — Наш стартап в ударе: привлекает новых инвесторов и быстро расширяется. 4. When I’m on a roll with my writing, I can finish a chapter quickly. — Когда я в ударе с письмом, я могу быстро закончить главу. 5. The comedian was on a roll, making the audience laugh with every joke. — Комик был в ударе: аудитория смеялась над каждой его шуткой. Происхождение Существует несколько версий происхождения выражения: 1. Азартные игры. Одна из наиболее распространённых теорий связывает фразу с игрой в кости или рулетку. Если игрок несколько раз подряд выигрывал, говорили, что он «on a roll» — у него пошла полоса везения. 2. Метафора катящегося объекта. Идея основана на представлении о том, что объект, начавший движение, продолжает катиться благодаря инерции. Таким образом, успех, раз начавшись, кажется неизбежным. 3. Металлургия и производство бумаги. Другая версия связывает выражение с промышленностью, где рулон бумаги двигался непрерывно, создавая ощущение ритма и эффективности. Метафора могла распространиться на человека, который действует быстро и эффективно. Фраза стала популярной примерно в 1970-х годах, особенно для описания «победной серии». Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу: - In the zone — быть полностью сосредоточенным и показывать высокие результаты. - Hitting one’s stride — найти ритм или рутину, которая приводит к стабильному успеху. - On fire — демонстрировать исключительные результаты, часто в спорте или конкурентной среде. - At the top of one’s game — работать на пике своих возможностей или мастерства. - In full swing — на пике активности или импульса. - Killing it — превосходить ожидания, часто в профессиональном или конкурентном контексте. - Riding high — наслаждаться периодом успеха или положительных результатов. - On a winning streak — испытывать серию побед или успехов. Эти выражения также подчёркивают динамику успеха, но могут иметь нюансы в оттенках значения или контексте использования. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

12+
48 просмотров
год назад
12+
48 просмотров
год назад

ON A ROLL — значение, перевод, примеры употребления, происхождение Выражение «on a roll» означает, что человек, команда или проект переживает период устойчивого успеха, везения или продуктивности, когда положительные результаты следуют один за другим. Это состояние, когда дела идут хорошо, а инерция успеха кажется непреодолимой. Варианты перевода на русский: - в ударе; - на коне; - на подъёме; - в полосе везения/успеха; - поймал волну; - всё получается. Когда используют Выражение применяют в разных контекстах, например: - Спорт. Если команда выигрывает несколько матчей подряд, о ней говорят: «They’re on a roll!». - Работа и продуктивность. Когда человек быстро и эффективно выполняет задачи, достигает успехов в карьере или завершает проекты с лёгкостью, можно сказать: «She’s been on a roll since starting the new job». - Творчество. Если художник, писатель или музыкант переживает период вдохновения и создаёт лучшие работы, о нём могут сказать: «The artist has been on a roll lately». - Личные достижения. Когда человек последовательно достигает новых целей, например в фитнесе или обучении, можно использовать это выражение: «He’s on a roll with his fitness goals, hitting new milestones each week». - Удача и везение. Если кто-то выигрывает в азартных играх или последовательно получает благоприятные возможности, тоже уместно сказать: «She’s been on a roll with winning at the casino recently». Стилистика: - Позитивный оттенок. Выражение обычно используется с воодушевлением, чтобы подчеркнуть успехи или удачу. - Разговорный стиль. Это неформальное выражение, чаще встречается в повседневной речи, чем в официальных документах. - Динамика. Ключевой акцент делается на непрерывности успеха — не просто на единичном достижении, а на серии побед или положительных событий. - Импульс. Метафора катящегося объекта (шара, колеса) подразумевает, что успех набирает обороты и кажется неизбежным, пока не возникнет внешнее препятствие. Примеры использования 1. The team is on a roll, winning their last five games in a row.— Команда в ударе, выиграв последние пять игр подряд. 2. She’s been on a roll since taking that course on sales techniques. — У неё всё получается с тех пор, как она прошла курсы по техникам продаж. 3. Our startup is on a roll, attracting new investors and expanding rapidly. — Наш стартап в ударе: привлекает новых инвесторов и быстро расширяется. 4. When I’m on a roll with my writing, I can finish a chapter quickly. — Когда я в ударе с письмом, я могу быстро закончить главу. 5. The comedian was on a roll, making the audience laugh with every joke. — Комик был в ударе: аудитория смеялась над каждой его шуткой. Происхождение Существует несколько версий происхождения выражения: 1. Азартные игры. Одна из наиболее распространённых теорий связывает фразу с игрой в кости или рулетку. Если игрок несколько раз подряд выигрывал, говорили, что он «on a roll» — у него пошла полоса везения. 2. Метафора катящегося объекта. Идея основана на представлении о том, что объект, начавший движение, продолжает катиться благодаря инерции. Таким образом, успех, раз начавшись, кажется неизбежным. 3. Металлургия и производство бумаги. Другая версия связывает выражение с промышленностью, где рулон бумаги двигался непрерывно, создавая ощущение ритма и эффективности. Метафора могла распространиться на человека, который действует быстро и эффективно. Фраза стала популярной примерно в 1970-х годах, особенно для описания «победной серии». Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу: - In the zone — быть полностью сосредоточенным и показывать высокие результаты. - Hitting one’s stride — найти ритм или рутину, которая приводит к стабильному успеху. - On fire — демонстрировать исключительные результаты, часто в спорте или конкурентной среде. - At the top of one’s game — работать на пике своих возможностей или мастерства. - In full swing — на пике активности или импульса. - Killing it — превосходить ожидания, часто в профессиональном или конкурентном контексте. - Riding high — наслаждаться периодом успеха или положительных результатов. - On a winning streak — испытывать серию побед или успехов. Эти выражения также подчёркивают динамику успеха, но могут иметь нюансы в оттенках значения или контексте использования. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО