Вересковый мед. Стихи Р. Л. Стивенсон, в переводе С. Я. Маршака

Lyrics - Р.Л. Стивенсон, в переводе С.Я. Маршака Composer - Степной Лунь, Suno AI. Кто уже только не писал песни на это моё любимое с детства произведение? Несть им числа. Вот и я тоже примкнул к ним. А написал это прекрасное стихотворение в 1880 году Роберт Льюис Стивенсон, тот самый, который "Книжку про пиратов, написал когда-то". Автор знаменитого романа "Остров сокровищ". У баллады есть два перевода на русский язык. Первый перевод выполнен в 1935 году Николаем Чуковским, сыном известного детского писателя Корнея Чуковского. Этот перевод назывался "Вересковое пиво". Да, да, какой к черту мед, в оригинале речь идет, именно, о пиве. И это был очень хороший, более приближенный к оригиналу перевод. Ну, а второй, был сделан не менее известным детским писателем С.Я Маршаком, который написал "Кошкин дом", "Вот какой рассеянный" и про красный день календаря и про даму, которая сдавала багаж. Именно, этот перевод получил бо'льшую известность и, именно, на него написано большое количество музыкальных версий. Правда, почти все музыканты писали музыку в более аутентичном для этих стихов стиле folk, а я этот стиль как-то не очень люблю, мне больше по душе чистый heavy. Ну, вот, ловите. И да, я не смог победить Suno и заставить его/её правильно произносить ударения в отдельных словах. Не получилось. Так что, апокалипсис со стороны искусственного интеллекта, нам пока не грозит. Пусть сначала слова научится правильно произносить. Вересковый мед. Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще мёда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьёй Малютки-медовары В пещерах под землёй. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый — на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мёд. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: Опять в краю моём Цветёт медвяный вереск, А мёда мы не пьём! Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, - Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнёс. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мёд! Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы. И вдруг голосок раздался: Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну! — Карлик сказал королю. Голос его воробьиный Резко и чётко звучал: Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочём. Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод — А я научу шотландцев Готовить старинный мёд! Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик. И эхом ему ответил С обрыва отец-старик: Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет. Моя святая тайна — Мой вересковый мёд! А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет. Моя святая тайна — Мой вересковый мёд! А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет. Моя святая тайна — Мой вересковый мёд! А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет. Моя святая тайна — Мой вересковый мёд!

12+
17 просмотров
5 месяцев назад
12+
17 просмотров
5 месяцев назад

Lyrics - Р.Л. Стивенсон, в переводе С.Я. Маршака Composer - Степной Лунь, Suno AI. Кто уже только не писал песни на это моё любимое с детства произведение? Несть им числа. Вот и я тоже примкнул к ним. А написал это прекрасное стихотворение в 1880 году Роберт Льюис Стивенсон, тот самый, который "Книжку про пиратов, написал когда-то". Автор знаменитого романа "Остров сокровищ". У баллады есть два перевода на русский язык. Первый перевод выполнен в 1935 году Николаем Чуковским, сыном известного детского писателя Корнея Чуковского. Этот перевод назывался "Вересковое пиво". Да, да, какой к черту мед, в оригинале речь идет, именно, о пиве. И это был очень хороший, более приближенный к оригиналу перевод. Ну, а второй, был сделан не менее известным детским писателем С.Я Маршаком, который написал "Кошкин дом", "Вот какой рассеянный" и про красный день календаря и про даму, которая сдавала багаж. Именно, этот перевод получил бо'льшую известность и, именно, на него написано большое количество музыкальных версий. Правда, почти все музыканты писали музыку в более аутентичном для этих стихов стиле folk, а я этот стиль как-то не очень люблю, мне больше по душе чистый heavy. Ну, вот, ловите. И да, я не смог победить Suno и заставить его/её правильно произносить ударения в отдельных словах. Не получилось. Так что, апокалипсис со стороны искусственного интеллекта, нам пока не грозит. Пусть сначала слова научится правильно произносить. Вересковый мед. Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще мёда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьёй Малютки-медовары В пещерах под землёй. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый — на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мёд. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: Опять в краю моём Цветёт медвяный вереск, А мёда мы не пьём! Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, - Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнёс. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мёд! Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы. И вдруг голосок раздался: Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну! — Карлик сказал королю. Голос его воробьиный Резко и чётко звучал: Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочём. Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод — А я научу шотландцев Готовить старинный мёд! Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик. И эхом ему ответил С обрыва отец-старик: Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет. Моя святая тайна — Мой вересковый мёд! А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет. Моя святая тайна — Мой вересковый мёд! А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет. Моя святая тайна — Мой вересковый мёд! А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет. Моя святая тайна — Мой вересковый мёд!

, чтобы оставлять комментарии