Добавить
Уведомления

Синодальный перевод Библии: история создания, актуальность для современности | П. Осененко, С. Шобик

Когда в истории наступал период духовного просвещения народа, тому всегда была особая причина. В этой беседе мы обсуждаем, что послужило толчком для перевода Библии на русский язык 150 лет назад. Как это происходило и кем были переводчики? А также, насколько актуален язык Синодального перевода для современных христиан? Гости выпуска: ・Павел Иосифович Осененко – преподаватель истории церкви Минской богословской семинарии, служитель церкви “Голгофа”, г. Минск. ・Сергей Шобик – руководитель проекта bible.by, служитель церкви в г. Жодино. 00:00 Вступление 0:53 О чем этот выпуск и кто наши гости? 2:21 Откуда произошло название «Синодальный перевод»? 3:24 Кто инициировал создание перевода? 5:06 Про работу Российского библейского общества 11:42 Как восприняло перевод общество и духовенство? 15:24 Синодальный перевод и духовное возрождение 20:00 Обзор личной коллекции Сергея Шобика 24:51 С каких источников осуществлялся Синодальный перевод? 27:20 Как сохраняли оригинальный смысл? 29:25 Про высокий стиль Синодального перевода 32:25 Как оценить качество Синодального перевода современному христианину? 38:26 Синодальный перевод богодухновенный? 41:49 Почему евангельские христиане считают православный перевод своим? 45:29 Про слова в Синодальном переводе, которые стали устоявшимися религиозными терминами 49:57 О словах, которые изменили значение 59:44 Что посоветовать христианам, которые с детства привыкли к Синодальному переводу, но в церкви слышат новые? 59:44 Что бы вы посоветовали молодым верующим, которым Синодальный перевод кажется сложным? 1:06:38 Придёт ли другой перевод на смену Синодальному? 1:11:38 Какие переводы могут посоветовать гости зрителям? — Ведущий: Николай Демидчик Редактор: Александра Канатуш Съемка, монтаж: Марк Баранников Обложка: Екатерина Шайтор

Иконка канала Царква.bel
65 подписчиков
12+
3 просмотра
16 дней назад
12+
3 просмотра
16 дней назад

Когда в истории наступал период духовного просвещения народа, тому всегда была особая причина. В этой беседе мы обсуждаем, что послужило толчком для перевода Библии на русский язык 150 лет назад. Как это происходило и кем были переводчики? А также, насколько актуален язык Синодального перевода для современных христиан? Гости выпуска: ・Павел Иосифович Осененко – преподаватель истории церкви Минской богословской семинарии, служитель церкви “Голгофа”, г. Минск. ・Сергей Шобик – руководитель проекта bible.by, служитель церкви в г. Жодино. 00:00 Вступление 0:53 О чем этот выпуск и кто наши гости? 2:21 Откуда произошло название «Синодальный перевод»? 3:24 Кто инициировал создание перевода? 5:06 Про работу Российского библейского общества 11:42 Как восприняло перевод общество и духовенство? 15:24 Синодальный перевод и духовное возрождение 20:00 Обзор личной коллекции Сергея Шобика 24:51 С каких источников осуществлялся Синодальный перевод? 27:20 Как сохраняли оригинальный смысл? 29:25 Про высокий стиль Синодального перевода 32:25 Как оценить качество Синодального перевода современному христианину? 38:26 Синодальный перевод богодухновенный? 41:49 Почему евангельские христиане считают православный перевод своим? 45:29 Про слова в Синодальном переводе, которые стали устоявшимися религиозными терминами 49:57 О словах, которые изменили значение 59:44 Что посоветовать христианам, которые с детства привыкли к Синодальному переводу, но в церкви слышат новые? 59:44 Что бы вы посоветовали молодым верующим, которым Синодальный перевод кажется сложным? 1:06:38 Придёт ли другой перевод на смену Синодальному? 1:11:38 Какие переводы могут посоветовать гости зрителям? — Ведущий: Николай Демидчик Редактор: Александра Канатуш Съемка, монтаж: Марк Баранников Обложка: Екатерина Шайтор

, чтобы оставлять комментарии