УЛОВКА-22: Луис де Гонгора-и-Арготе - Сонет №228 (перевод Бориса Ковалева)
УЛОВКА-22 Луис де Гонгора-и-Арготе Сонет №228 (перевод Бориса Ковалева) читает автор перевода Покуда в споре с красотою влас Вотще блестит потасканное злато, А лилия, что белизной богата, Не стоит блеска лучезарных глаз. Пока отводят взгляд, что ищет ласк, Уста от маков, чаемых когда-то, И шея, словно гордый триумфатор, Пленяет нежностью своей алмаз; Ликуйте, губы, лоб, власы и шея, Как ликовали прежде во цвету С алмазом мак и с золотом лилея, Зане и вам, как палому листу, Дано упасть с хозяйкою своею На землю, в тень, во прах и пустоту.
УЛОВКА-22 Луис де Гонгора-и-Арготе Сонет №228 (перевод Бориса Ковалева) читает автор перевода Покуда в споре с красотою влас Вотще блестит потасканное злато, А лилия, что белизной богата, Не стоит блеска лучезарных глаз. Пока отводят взгляд, что ищет ласк, Уста от маков, чаемых когда-то, И шея, словно гордый триумфатор, Пленяет нежностью своей алмаз; Ликуйте, губы, лоб, власы и шея, Как ликовали прежде во цвету С алмазом мак и с золотом лилея, Зане и вам, как палому листу, Дано упасть с хозяйкою своею На землю, в тень, во прах и пустоту.
