where there's smoke there's fire
WHERE THERE'S SMOKE THERE'S FIRE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение Выражение «where there’s smoke, there’s fire» — устойчивая английская идиома (по форме — пословица). Означает: если есть признаки или слухи о чём‑то, скорее всего, в этом есть доля правды. Иными словами: - видимые «симптомы» (дым) редко возникают без реальной причины (огня); - слухи, подозрения или косвенные улики обычно имеют под собой основание; - не стоит игнорировать тревожные знаки — за ними может скрываться реальная проблема. Идиома призывает относиться к косвенным свидетельствам всерьёз: даже если прямая доказательная база пока отсутствует, наличие «дыма» — повод внимательнее изучить ситуацию. Дословный перевод «Где дым, там и огонь». Русский аналог (по смыслу) «Нет дыма без огня». Примеры употребления 1. Rumors about the CEO’s resignation have been circulating for weeks. Where there’s smoke, there’s fire. — Ходят слухи об отставке гендиректора уже несколько недель. Нет дыма без огня. 2. She’s been acting strangely lately. Where there’s smoke, there’s fire—maybe something’s really wrong. — Она в последнее время ведёт себя странно. Нет дыма без огня — возможно, что‑то действительно не так. 3. The company’s stock price is falling, and there are whispers of fraud. Where there’s smoke, there’s fire. — Акции компании падают, и ходят слухи о мошенничестве. Нет дыма без огня. 4. I heard some suspicious noises last night. Where there’s smoke, there’s fire—I should check the basement. — Я слышал странные звуки прошлой ночью. Нет дыма без огня — надо проверить подвал. 5. They say he’s been cheating on his taxes. Where there’s smoke, there’s fire, so the authorities are investigating. — Говорят, он уклоняется от налогов. Нет дыма без огня, поэтому власти проводят проверку. Происхождение и особенности Идиома основана на очевидном физическом наблюдении: дым обычно возникает вследствие горения (огня). Это общеупотребительная пословица, знакомая носителям английского языка с детства. Используется как в разговорной речи, так и в СМИ, деловых и бытовых контекстах. В британском английском встречается также вариант «there’s no smoke without fire» с тем же значением. Тон высказывания обычно предостерегающий или скептический: говорящий не утверждает прямо, что «огонь» есть, но подчёркивает, что «дым» нельзя игнорировать. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
WHERE THERE'S SMOKE THERE'S FIRE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение Выражение «where there’s smoke, there’s fire» — устойчивая английская идиома (по форме — пословица). Означает: если есть признаки или слухи о чём‑то, скорее всего, в этом есть доля правды. Иными словами: - видимые «симптомы» (дым) редко возникают без реальной причины (огня); - слухи, подозрения или косвенные улики обычно имеют под собой основание; - не стоит игнорировать тревожные знаки — за ними может скрываться реальная проблема. Идиома призывает относиться к косвенным свидетельствам всерьёз: даже если прямая доказательная база пока отсутствует, наличие «дыма» — повод внимательнее изучить ситуацию. Дословный перевод «Где дым, там и огонь». Русский аналог (по смыслу) «Нет дыма без огня». Примеры употребления 1. Rumors about the CEO’s resignation have been circulating for weeks. Where there’s smoke, there’s fire. — Ходят слухи об отставке гендиректора уже несколько недель. Нет дыма без огня. 2. She’s been acting strangely lately. Where there’s smoke, there’s fire—maybe something’s really wrong. — Она в последнее время ведёт себя странно. Нет дыма без огня — возможно, что‑то действительно не так. 3. The company’s stock price is falling, and there are whispers of fraud. Where there’s smoke, there’s fire. — Акции компании падают, и ходят слухи о мошенничестве. Нет дыма без огня. 4. I heard some suspicious noises last night. Where there’s smoke, there’s fire—I should check the basement. — Я слышал странные звуки прошлой ночью. Нет дыма без огня — надо проверить подвал. 5. They say he’s been cheating on his taxes. Where there’s smoke, there’s fire, so the authorities are investigating. — Говорят, он уклоняется от налогов. Нет дыма без огня, поэтому власти проводят проверку. Происхождение и особенности Идиома основана на очевидном физическом наблюдении: дым обычно возникает вследствие горения (огня). Это общеупотребительная пословица, знакомая носителям английского языка с детства. Используется как в разговорной речи, так и в СМИ, деловых и бытовых контекстах. В британском английском встречается также вариант «there’s no smoke without fire» с тем же значением. Тон высказывания обычно предостерегающий или скептический: говорящий не утверждает прямо, что «огонь» есть, но подчёркивает, что «дым» нельзя игнорировать. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
