Добавить
Уведомления

Шекспировские чтения 2022. Секция «Шекспир в переводах»

7 октября 2022 г. в рамках XXIX Международной научной конференции «Шекспировские чтения 2022» состоялась секция «Шекспир в переводах». Е. А. Первушина (ДВФУ, Владивосток) Переводческие обретения Юрия Иосифовича Лифшица Н. В. Будянская (МГУ имени адм. Г. И. Невельского, Владивосток) Циклообразующая функция мотивов света / тьмы в переводе И. З. Фрадкиным «Сонетов» Шекспира Ю. Б. Орлицкий (РГГУ, Москва) «Соль в фальши»: ритмическая уникальность перевода «Сна в летнюю ночь» Аполлона Григорьева (1857) В. В. Сердечная (КубГУ, Краснодар), Д. Н. Жаткин (ПензГТУ, Пенза) Шекспир и Шершеневич: неизвестные и неопубликованные материалы Е. М. Масленникова (ТвГУ, Тверь) Эмоционально-смысловая доминанта шекспировских сонетов в переводах XIX–XXI вв. М. М. Савченко (независимый исследователь, Париж, Франция) «Конь» и «Надгробный плач»: два отрывка из Шекспира в переводе С. Я. Маршака А. А. Евдокимов (МГУ имени М. В. Ломоносова, Москва) Прозаические переводы Шекспира: динамика и прагматика А. В. Калашников (РГГУ, Москва) Передача искажённых античных имен в «Сне в летнюю ночь» в переводах на русский язык #Шекспир #Шекспировские_чтения #Shakespeare #ShakesepareReadings #RussianShakespeare

12+
1 просмотр
3 года назад
12+
1 просмотр
3 года назад

7 октября 2022 г. в рамках XXIX Международной научной конференции «Шекспировские чтения 2022» состоялась секция «Шекспир в переводах». Е. А. Первушина (ДВФУ, Владивосток) Переводческие обретения Юрия Иосифовича Лифшица Н. В. Будянская (МГУ имени адм. Г. И. Невельского, Владивосток) Циклообразующая функция мотивов света / тьмы в переводе И. З. Фрадкиным «Сонетов» Шекспира Ю. Б. Орлицкий (РГГУ, Москва) «Соль в фальши»: ритмическая уникальность перевода «Сна в летнюю ночь» Аполлона Григорьева (1857) В. В. Сердечная (КубГУ, Краснодар), Д. Н. Жаткин (ПензГТУ, Пенза) Шекспир и Шершеневич: неизвестные и неопубликованные материалы Е. М. Масленникова (ТвГУ, Тверь) Эмоционально-смысловая доминанта шекспировских сонетов в переводах XIX–XXI вв. М. М. Савченко (независимый исследователь, Париж, Франция) «Конь» и «Надгробный плач»: два отрывка из Шекспира в переводе С. Я. Маршака А. А. Евдокимов (МГУ имени М. В. Ломоносова, Москва) Прозаические переводы Шекспира: динамика и прагматика А. В. Калашников (РГГУ, Москва) Передача искажённых античных имен в «Сне в летнюю ночь» в переводах на русский язык #Шекспир #Шекспировские_чтения #Shakespeare #ShakesepareReadings #RussianShakespeare

, чтобы оставлять комментарии