Добавить
Уведомления

jack-of-all-trades

JACK-OF-ALL-TRADES — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «jack-of-all-trades» означает человека, который обладает навыками в самых разных областях, но не является экспертом ни в одной из них. Это универсальный человек, способный выполнять разнообразные задачи, но не специализирующийся на чём-то одном. Варианты перевода на русский язык: - мастер на все руки; - универсал; - умелец; - разнорабочий (в более нейтральном или слегка уничижительном контексте); - «и швец, и жнец, и на дуде игрец» (русская поговорка, часто с ироничным оттенком). Когда используют Выражение применяют в ситуациях, когда нужно описать человека с широким спектром навыков, но без глубокой специализации в какой-либо области. Например: - В деловой среде — чтобы охарактеризовать сотрудника, который может выполнять разные задачи (например, в небольшой компании, где один человек совмещает несколько ролей). - В повседневной жизни — когда речь идёт о человеке, который умеет делать многое: чинить вещи, готовить, заниматься ремонтом и т. д.. - В контексте обучения или хобби — чтобы описать человека, который пробует себя в разных областях, но не углубляется в какую-либо одну. Стилистика Идиома имеет амбивалентную коннотацию. Сокращённая форма «jack-of-all-trades» часто используется как похвала за универсальность и разносторонние навыки. Однако полный вариант «jack-of-all-trades, master of none» (мастер на все руки, но ни в чём не мастер) имеет отрицательную коннотацию и используется для критики отсутствия глубокой специализации и профессионализма в какой-либо одной области. Стиль идиомы — описательный, она часто используется в повседневной речи и деловом общении. Примеры использования 1. He’s a jack-of-all-trades, he can fix anything around the house — Он мастер на все руки, может починить что угодно по дому. 2. In a small company, it’s useful to be a jack-of-all-trades — В небольшой компании полезно быть мастером на все руки. 3. My mom’s a jack of all trades — she learned how to do the repairs around the house; does all the housework and cooking; and can even fix our computers — Моя мама — мастер на все руки: она научилась ремонтировать дом, выполняет всю работу по дому и готовит, а ещё может починить наши компьютеры. 4. He’s a jack-of-all-trades, but master of none — Он мастер на все руки, но ни в чём не мастер. 5. I don’t aim to be a jack of all trades. It’s more profitable for me to serve a very narrow niche in my business — Я не стремлюсь быть мастером на все руки. Мне выгоднее обслуживать очень узкую нишу в своём бизнесе. Происхождение Идиома возникла в Англии в XVI веке. Слово Jack в то время использовалось как обобщённое имя для обозначения обычного человека, часто из рабочего класса. Первое зафиксированное использование выражения датируется 1612 годом — оно появилось в книге английского писателя Джеффрея Миншула (Geffray Mynshul) «Essays and Characters of a Prison». Часть master of none добавилась позже, в конце XVIII века, и сделала высказывание менее лестным. Существует версия, что выражение могло произойти от латинского Johannes factotum (Иоанн на все руки), которое со временем трансформировалось в jack of all trades, так как всех простолюдинов в те времена называли «джеками». Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу к «jack-of-all-trades»: - all-rounder — всесторонний человек, универсал; - factotum — человек, выполняющий разнообразные задачи; - handyman — мастер на все руки, человек, умеющий выполнять мелкие бытовые работы; - odd-job man — человек, выполняющий разнородную работу; - generalist — человек с широким кругом знаний, в отличие от специалиста (specialist). ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

12+
15 просмотров
день назад
12+
15 просмотров
день назад

JACK-OF-ALL-TRADES — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «jack-of-all-trades» означает человека, который обладает навыками в самых разных областях, но не является экспертом ни в одной из них. Это универсальный человек, способный выполнять разнообразные задачи, но не специализирующийся на чём-то одном. Варианты перевода на русский язык: - мастер на все руки; - универсал; - умелец; - разнорабочий (в более нейтральном или слегка уничижительном контексте); - «и швец, и жнец, и на дуде игрец» (русская поговорка, часто с ироничным оттенком). Когда используют Выражение применяют в ситуациях, когда нужно описать человека с широким спектром навыков, но без глубокой специализации в какой-либо области. Например: - В деловой среде — чтобы охарактеризовать сотрудника, который может выполнять разные задачи (например, в небольшой компании, где один человек совмещает несколько ролей). - В повседневной жизни — когда речь идёт о человеке, который умеет делать многое: чинить вещи, готовить, заниматься ремонтом и т. д.. - В контексте обучения или хобби — чтобы описать человека, который пробует себя в разных областях, но не углубляется в какую-либо одну. Стилистика Идиома имеет амбивалентную коннотацию. Сокращённая форма «jack-of-all-trades» часто используется как похвала за универсальность и разносторонние навыки. Однако полный вариант «jack-of-all-trades, master of none» (мастер на все руки, но ни в чём не мастер) имеет отрицательную коннотацию и используется для критики отсутствия глубокой специализации и профессионализма в какой-либо одной области. Стиль идиомы — описательный, она часто используется в повседневной речи и деловом общении. Примеры использования 1. He’s a jack-of-all-trades, he can fix anything around the house — Он мастер на все руки, может починить что угодно по дому. 2. In a small company, it’s useful to be a jack-of-all-trades — В небольшой компании полезно быть мастером на все руки. 3. My mom’s a jack of all trades — she learned how to do the repairs around the house; does all the housework and cooking; and can even fix our computers — Моя мама — мастер на все руки: она научилась ремонтировать дом, выполняет всю работу по дому и готовит, а ещё может починить наши компьютеры. 4. He’s a jack-of-all-trades, but master of none — Он мастер на все руки, но ни в чём не мастер. 5. I don’t aim to be a jack of all trades. It’s more profitable for me to serve a very narrow niche in my business — Я не стремлюсь быть мастером на все руки. Мне выгоднее обслуживать очень узкую нишу в своём бизнесе. Происхождение Идиома возникла в Англии в XVI веке. Слово Jack в то время использовалось как обобщённое имя для обозначения обычного человека, часто из рабочего класса. Первое зафиксированное использование выражения датируется 1612 годом — оно появилось в книге английского писателя Джеффрея Миншула (Geffray Mynshul) «Essays and Characters of a Prison». Часть master of none добавилась позже, в конце XVIII века, и сделала высказывание менее лестным. Существует версия, что выражение могло произойти от латинского Johannes factotum (Иоанн на все руки), которое со временем трансформировалось в jack of all trades, так как всех простолюдинов в те времена называли «джеками». Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу к «jack-of-all-trades»: - all-rounder — всесторонний человек, универсал; - factotum — человек, выполняющий разнообразные задачи; - handyman — мастер на все руки, человек, умеющий выполнять мелкие бытовые работы; - odd-job man — человек, выполняющий разнородную работу; - generalist — человек с широким кругом знаний, в отличие от специалиста (specialist). ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО