Добавить
Уведомления

icing on the cake

ICING ON THE CAKE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиоматическое выражение «icing on the cake» означает нечто дополнительное, что делает уже хорошую ситуацию ещё лучше, приятное дополнение к чему-то положительному. Дословно переводится как «глазурь на торте». Варианты перевода на русский язык: - вишенка на торте; - глазурь на торте; - приятное дополнение; - последний штрих; - бонус. Когда используют Выражение применяют в ситуациях, когда к уже хорошему добавляется что-то ещё более приятное или полезное. Например: - в бизнесе и карьере: получение похвалы от начальника или коллег после достижения важной цели; - в образовании: отличная оценка на экзамене после успешных результатов в течение семестра; - в личной жизни: хорошие новости или положительное событие в конце трудного дня; - в событиях: неожиданный приятный сюрприз (например, выступление знаменитости на концерте). Иногда выражение используют в отрицательном, ироничном значении — чтобы подчеркнуть, что к уже плохой ситуации добавилось что-то ещё более неприятное. Например: «Our football team losing their game wasn’t great, but the icing on the cake was they lost by 5 goals!» («То, что наша футбольная команда проиграла, было не здорово, но последней каплей стало то, что они проиграли с разницей в 5 голов!»). Стилистика Идиома относится к разговорному стилю речи, но также может использоваться в письменных текстах — например, в статьях, рекламе или рассказах. Подходит для описания как повседневных ситуаций, так и более формальных контекстов (бизнес, образование). Примеры использования 1. Положительный контекст: «Winning the award was great, but having my family in the audience was the icing on the cake» («Получить награду было здорово, но присутствие моей семьи в зале стало вишенкой на торте»). 2. Отрицательный контекст: «The palace is in ruins. The icing on the cake is that the local people think it is haunted» («Дворец в руинах. Последней каплей стало то, что местные считают его населённым призраками»). 3. Бизнес: «The new project has the best people in it. The icing on the cake is that Ken had been appointed as their manager» («В новом проекте работают лучшие специалисты. А вишенкой на торте стало то, что Кена назначили их руководителем»). 4. Путешествия: «It was a great trip, and seeing the gorillas was the icing on the cake» («Поездка была замечательной, а увидеть горилл стало приятным бонусом»). Происхождение Выражение связано с кулинарной традицией: торт сам по себе считается лакомством, а глазурь делает его ещё более особенным, выступая в роли дополнительного бонуса. Первый рецепт кондитерской глазури был опубликован в 1769 году, но переносное значение фраза приобрела только в начале XX века. Аналоги в американском английском В американском английском ещё используется вариант «frosting on the cake». Слова icing и frosting переводятся как «сахарная глазурь», при этом некоторые кулинарно подкованные лингвисты утверждают, что это разные виды глазури. Ещё один близкий по смыслу вариант — the cherry on top («вишенка сверху»). ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

12+
19 просмотров
3 дня назад
12+
19 просмотров
3 дня назад

ICING ON THE CAKE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиоматическое выражение «icing on the cake» означает нечто дополнительное, что делает уже хорошую ситуацию ещё лучше, приятное дополнение к чему-то положительному. Дословно переводится как «глазурь на торте». Варианты перевода на русский язык: - вишенка на торте; - глазурь на торте; - приятное дополнение; - последний штрих; - бонус. Когда используют Выражение применяют в ситуациях, когда к уже хорошему добавляется что-то ещё более приятное или полезное. Например: - в бизнесе и карьере: получение похвалы от начальника или коллег после достижения важной цели; - в образовании: отличная оценка на экзамене после успешных результатов в течение семестра; - в личной жизни: хорошие новости или положительное событие в конце трудного дня; - в событиях: неожиданный приятный сюрприз (например, выступление знаменитости на концерте). Иногда выражение используют в отрицательном, ироничном значении — чтобы подчеркнуть, что к уже плохой ситуации добавилось что-то ещё более неприятное. Например: «Our football team losing their game wasn’t great, but the icing on the cake was they lost by 5 goals!» («То, что наша футбольная команда проиграла, было не здорово, но последней каплей стало то, что они проиграли с разницей в 5 голов!»). Стилистика Идиома относится к разговорному стилю речи, но также может использоваться в письменных текстах — например, в статьях, рекламе или рассказах. Подходит для описания как повседневных ситуаций, так и более формальных контекстов (бизнес, образование). Примеры использования 1. Положительный контекст: «Winning the award was great, but having my family in the audience was the icing on the cake» («Получить награду было здорово, но присутствие моей семьи в зале стало вишенкой на торте»). 2. Отрицательный контекст: «The palace is in ruins. The icing on the cake is that the local people think it is haunted» («Дворец в руинах. Последней каплей стало то, что местные считают его населённым призраками»). 3. Бизнес: «The new project has the best people in it. The icing on the cake is that Ken had been appointed as their manager» («В новом проекте работают лучшие специалисты. А вишенкой на торте стало то, что Кена назначили их руководителем»). 4. Путешествия: «It was a great trip, and seeing the gorillas was the icing on the cake» («Поездка была замечательной, а увидеть горилл стало приятным бонусом»). Происхождение Выражение связано с кулинарной традицией: торт сам по себе считается лакомством, а глазурь делает его ещё более особенным, выступая в роли дополнительного бонуса. Первый рецепт кондитерской глазури был опубликован в 1769 году, но переносное значение фраза приобрела только в начале XX века. Аналоги в американском английском В американском английском ещё используется вариант «frosting on the cake». Слова icing и frosting переводятся как «сахарная глазурь», при этом некоторые кулинарно подкованные лингвисты утверждают, что это разные виды глазури. Ещё один близкий по смыслу вариант — the cherry on top («вишенка сверху»). ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО