get on my nerves
GET ON MY NERVES — значение, перевод, примеры употребления Выражение «get on my nerves» — распространённая английская идиома. Дословный перевод: «залезать на мои нервы». Реальный смысл: раздражать, нервировать, действовать на нервы, вызывать чувство досады или дискомфорта. Идиома описывает поведение или ситуацию, которые выводят человека из себя, мешают сохранять спокойствие. Основные варианты перевода на русский: - действовать мне на нервы; - раздражать меня; - нервировать меня; - бесить меня; - доставать меня; - начинать действовать на нервы; - вызывать раздражение. Примеры употребления 1. Your constant complaining is really getting on my nerves. — Твои постоянные жалобы реально действуют мне на нервы. 2. The sound of chewing gum gets on my nerves. — Звук жевания жвачки раздражает меня. 3. Stop doing that! You’re getting on my nerves. — Прекрати это делать! Ты действуешь мне на нервы. 4. The noise from the construction site is getting on my nerves. — Шум со стройки действует мне на нервы. 5. Her incessant talking during the movie is starting to get on my nerves. — Её бесконечная болтовня во время фильма начинает действовать мне на нервы. 6. Don’t get on my nerves, please. — Не действуй мне на нервы, пожалуйста. Особенности употребления Идиома часто используется в: - повседневных разговорах (чтобы выразить раздражение); - неформальной переписке; - художественных текстах (для передачи эмоционального состояния персонажа). Синонимы в американском английском: - annoy me — раздражать меня; - irritate me — вызывать раздражение; - drive me crazy — сводить с ума; - drive me nuts — бесить меня, выводить из себя (см. https://rutube.ru/video/910241fb5f92479ef3dc6ae2024d5e1a/?playlist=1460630); - bug me — доставать, надоедать (разг.); - piss me off — злить, выводить из себя (груб., разг.). ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
GET ON MY NERVES — значение, перевод, примеры употребления Выражение «get on my nerves» — распространённая английская идиома. Дословный перевод: «залезать на мои нервы». Реальный смысл: раздражать, нервировать, действовать на нервы, вызывать чувство досады или дискомфорта. Идиома описывает поведение или ситуацию, которые выводят человека из себя, мешают сохранять спокойствие. Основные варианты перевода на русский: - действовать мне на нервы; - раздражать меня; - нервировать меня; - бесить меня; - доставать меня; - начинать действовать на нервы; - вызывать раздражение. Примеры употребления 1. Your constant complaining is really getting on my nerves. — Твои постоянные жалобы реально действуют мне на нервы. 2. The sound of chewing gum gets on my nerves. — Звук жевания жвачки раздражает меня. 3. Stop doing that! You’re getting on my nerves. — Прекрати это делать! Ты действуешь мне на нервы. 4. The noise from the construction site is getting on my nerves. — Шум со стройки действует мне на нервы. 5. Her incessant talking during the movie is starting to get on my nerves. — Её бесконечная болтовня во время фильма начинает действовать мне на нервы. 6. Don’t get on my nerves, please. — Не действуй мне на нервы, пожалуйста. Особенности употребления Идиома часто используется в: - повседневных разговорах (чтобы выразить раздражение); - неформальной переписке; - художественных текстах (для передачи эмоционального состояния персонажа). Синонимы в американском английском: - annoy me — раздражать меня; - irritate me — вызывать раздражение; - drive me crazy — сводить с ума; - drive me nuts — бесить меня, выводить из себя (см. https://rutube.ru/video/910241fb5f92479ef3dc6ae2024d5e1a/?playlist=1460630); - bug me — доставать, надоедать (разг.); - piss me off — злить, выводить из себя (груб., разг.). ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
