Добавить
Уведомления

drive [someone] nuts

DRIVE [SOMEONE] NUTS — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «drive someone nuts» означает сильно раздражать, выводить из себя, сводить с ума кого-либо. Это разговорное выражение, которое используется, когда что-то или кто-то вызывает сильное раздражение, досаду или даже гнев. Варианты перевода на русский язык: - сводить с ума; - раздражать; - выводить из себя; - действовать на нервы; - бесить. Когда используют Выражение применяют в ситуациях, когда что-то или кто-то вызывает сильное раздражение, мешает, надоедает или вызывает негативные эмоции. Например: - Поведение человека: постоянное нытьё, шум, навязчивость или другие действия, которые раздражают. - Ситуации или обстоятельства: бесконечные задержки, повторяющиеся проблемы, неприятные звуки или запахи. - В повседневной речи: в бытовых конфликтах, на работе, в общении с друзьями или семьёй, когда нужно выразить недовольство чем-то или кем-то. Стилистика Drive someone nuts — разговорное, неформальное выражение. Оно имеет негативную коннотацию и используется в неформальной обстановке. В деловой или официальной речи его, как правило, не применяют. Примеры использования 1. The dripping faucet drove me nuts; I couldn’t focus on my book — Капающий кран сводил меня с ума, я не мог сосредоточиться на книге. 2. My little brother’s constant questions can drive me nuts when I’m trying to do homework — Постоянные вопросы младшего брата выводят меня из себя, когда я делаю домашнюю работу. 3. Waiting in long lines drives me nuts because I am not a patient person — Ожидание в длинных очередях действует мне на нервы, потому что я нетерпеливый человек. 4. Your constant complaining drives me nuts — Твоё постоянное нытьё меня раздражает. 5. The smelly foods some of you are heating up in the microwave oven are driving your colleagues nuts — Неприятные запахи от еды, которую некоторые из вас разогревают в микроволновке, действуют на нервы вашим коллегам. Происхождение Слово nuts в английском сленге с середины XIX века означало «сумасшедший» или «безумный». Это связано с тем, что в то время слово nut (орех) использовалось для обозначения головы, а выражение «off one’s nut» означало «спятивший», «потерявший рассудок». Таким образом, «drive someone nuts» изначально означало «свести кого-то с ума», но со временем приобрело более мягкое значение — сильно раздражать. Первое известное использование фразы датируется 1908 годом. Считается, что она возникла в американском английском. Аналоги в американском английском У выражения есть несколько синонимов и близких по смыслу фраз: - drive someone crazy — сводить кого-то с ума, сильно раздражать; - drive someone mad — сводить кого-то с ума, злить; - drive someone insane — сводить кого-то с ума, доводить до безумия; - drive someone up the wall — выводить кого-то из себя, доводить до бешенства; - get under someone’s skin — раздражать, действовать на нервы; - make someone’s blood boil — приводить в бешенство, вызывать ярость. Эти выражения также используются для описания ситуаций, когда что-то или кто-то вызывает сильное раздражение или гнев. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

12+
19 просмотров
день назад
12+
19 просмотров
день назад

DRIVE [SOMEONE] NUTS — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «drive someone nuts» означает сильно раздражать, выводить из себя, сводить с ума кого-либо. Это разговорное выражение, которое используется, когда что-то или кто-то вызывает сильное раздражение, досаду или даже гнев. Варианты перевода на русский язык: - сводить с ума; - раздражать; - выводить из себя; - действовать на нервы; - бесить. Когда используют Выражение применяют в ситуациях, когда что-то или кто-то вызывает сильное раздражение, мешает, надоедает или вызывает негативные эмоции. Например: - Поведение человека: постоянное нытьё, шум, навязчивость или другие действия, которые раздражают. - Ситуации или обстоятельства: бесконечные задержки, повторяющиеся проблемы, неприятные звуки или запахи. - В повседневной речи: в бытовых конфликтах, на работе, в общении с друзьями или семьёй, когда нужно выразить недовольство чем-то или кем-то. Стилистика Drive someone nuts — разговорное, неформальное выражение. Оно имеет негативную коннотацию и используется в неформальной обстановке. В деловой или официальной речи его, как правило, не применяют. Примеры использования 1. The dripping faucet drove me nuts; I couldn’t focus on my book — Капающий кран сводил меня с ума, я не мог сосредоточиться на книге. 2. My little brother’s constant questions can drive me nuts when I’m trying to do homework — Постоянные вопросы младшего брата выводят меня из себя, когда я делаю домашнюю работу. 3. Waiting in long lines drives me nuts because I am not a patient person — Ожидание в длинных очередях действует мне на нервы, потому что я нетерпеливый человек. 4. Your constant complaining drives me nuts — Твоё постоянное нытьё меня раздражает. 5. The smelly foods some of you are heating up in the microwave oven are driving your colleagues nuts — Неприятные запахи от еды, которую некоторые из вас разогревают в микроволновке, действуют на нервы вашим коллегам. Происхождение Слово nuts в английском сленге с середины XIX века означало «сумасшедший» или «безумный». Это связано с тем, что в то время слово nut (орех) использовалось для обозначения головы, а выражение «off one’s nut» означало «спятивший», «потерявший рассудок». Таким образом, «drive someone nuts» изначально означало «свести кого-то с ума», но со временем приобрело более мягкое значение — сильно раздражать. Первое известное использование фразы датируется 1908 годом. Считается, что она возникла в американском английском. Аналоги в американском английском У выражения есть несколько синонимов и близких по смыслу фраз: - drive someone crazy — сводить кого-то с ума, сильно раздражать; - drive someone mad — сводить кого-то с ума, злить; - drive someone insane — сводить кого-то с ума, доводить до безумия; - drive someone up the wall — выводить кого-то из себя, доводить до бешенства; - get under someone’s skin — раздражать, действовать на нервы; - make someone’s blood boil — приводить в бешенство, вызывать ярость. Эти выражения также используются для описания ситуаций, когда что-то или кто-то вызывает сильное раздражение или гнев. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО