Добавить
Уведомления

water under the bridge

WATER UNDER THE BRIDGE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «water under the bridge» означает события, конфликты или проблемы, которые произошли в прошлом и больше не имеют значения, не влияют на настоящее и не стоят того, чтобы о них беспокоиться или вспоминать. Это метафора, которая сравнивает прошлое с водой, протекающей под мостом и утекающей навсегда — её уже нельзя вернуть или изменить. Варианты перевода на русский язык: - что было, то было; - дело прошлое; - дела давно минувших дней; - это неважно; - вода под мостом; - много воды утекло; - было, то прошло; - быльём поросло; - прошлогодний снег. Когда используют Выражение применяют, когда хотят подчеркнуть, что прошлое осталось позади, его не стоит ворошить, нужно отпустить и двигаться дальше. Часто его используют в контексте: - старых ссор или обид («Да, у нас были разногласия в прошлом, но это уже в прошлом» — Yes, we had disagreements in the past, but that’s water under the bridge now); - прошлых ошибок («Не беспокойся об этой ошибке, это уже в прошлом, давай сосредоточимся на будущем» — Don’t worry about that mistake, it’s water under the bridge, let’s focus on the future); - описания прошлого, которое не имеет значения («Давайте не будем зацикливаться на том, что произошло, это всё уже в прошлом» — Let’s not dwell on what happened, it’s all water under the bridge). Стилистика Идиома имеет нейтральную коннотацию и выражает принятие прошлого, примирение, спокойствие и предложение двигаться вперёд. Она часто используется в повседневной речи, советах, утешениях и разговорах о прошлом. Тон выражения — спокойный, примиряющий, философский. Примеры использования 1. We used to argue all the time, but that’s all water under the bridge nowadays — Раньше мы всё время ссорились, но теперь это всё в прошлом. 2. The Trade Secretary and the Chinese ambassador have agreed to work together towards this common goal. Last week’s argument is now water under the bridge — Министр торговли и китайский посол договорились работать вместе ради общей цели. Спор, который был на прошлой неделе, теперь в прошлом. 3. I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that’s water under the bridge now — Наверное, мне стоило попросить больше денег, когда мне предложили эту работу, но теперь это уже не имеет значения. Происхождение Фраза, вероятно, возникла в начале XX века. Она связана с образом речной воды, которая течёт под мостом и не возвращается. Раннее упоминание выражения встречается в статье The Times 1913 года, где оно использовалось для описания старых споров, которые нужно оставить в прошлом. В США популярность идиомы выросла во время Великой депрессии, когда тема движения вперёд была особенно актуальной. Аналоги в американском английском Один из наиболее распространённых аналогов — выражение «water over the dam» (букв. «вода за плотиной»), которое имеет то же значение — нечто прошлое, что уже нельзя изменить. Также в качестве синонимов иногда используют: - ancient history — древняя история, что-то давно прошедшее; - bygones — прошлое, то, что следует оставить позади; - let bygones be bygones — забыть прошлое, не вспоминать старые обиды. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

12+
18 просмотров
16 часов назад
12+
18 просмотров
16 часов назад

WATER UNDER THE BRIDGE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «water under the bridge» означает события, конфликты или проблемы, которые произошли в прошлом и больше не имеют значения, не влияют на настоящее и не стоят того, чтобы о них беспокоиться или вспоминать. Это метафора, которая сравнивает прошлое с водой, протекающей под мостом и утекающей навсегда — её уже нельзя вернуть или изменить. Варианты перевода на русский язык: - что было, то было; - дело прошлое; - дела давно минувших дней; - это неважно; - вода под мостом; - много воды утекло; - было, то прошло; - быльём поросло; - прошлогодний снег. Когда используют Выражение применяют, когда хотят подчеркнуть, что прошлое осталось позади, его не стоит ворошить, нужно отпустить и двигаться дальше. Часто его используют в контексте: - старых ссор или обид («Да, у нас были разногласия в прошлом, но это уже в прошлом» — Yes, we had disagreements in the past, but that’s water under the bridge now); - прошлых ошибок («Не беспокойся об этой ошибке, это уже в прошлом, давай сосредоточимся на будущем» — Don’t worry about that mistake, it’s water under the bridge, let’s focus on the future); - описания прошлого, которое не имеет значения («Давайте не будем зацикливаться на том, что произошло, это всё уже в прошлом» — Let’s not dwell on what happened, it’s all water under the bridge). Стилистика Идиома имеет нейтральную коннотацию и выражает принятие прошлого, примирение, спокойствие и предложение двигаться вперёд. Она часто используется в повседневной речи, советах, утешениях и разговорах о прошлом. Тон выражения — спокойный, примиряющий, философский. Примеры использования 1. We used to argue all the time, but that’s all water under the bridge nowadays — Раньше мы всё время ссорились, но теперь это всё в прошлом. 2. The Trade Secretary and the Chinese ambassador have agreed to work together towards this common goal. Last week’s argument is now water under the bridge — Министр торговли и китайский посол договорились работать вместе ради общей цели. Спор, который был на прошлой неделе, теперь в прошлом. 3. I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that’s water under the bridge now — Наверное, мне стоило попросить больше денег, когда мне предложили эту работу, но теперь это уже не имеет значения. Происхождение Фраза, вероятно, возникла в начале XX века. Она связана с образом речной воды, которая течёт под мостом и не возвращается. Раннее упоминание выражения встречается в статье The Times 1913 года, где оно использовалось для описания старых споров, которые нужно оставить в прошлом. В США популярность идиомы выросла во время Великой депрессии, когда тема движения вперёд была особенно актуальной. Аналоги в американском английском Один из наиболее распространённых аналогов — выражение «water over the dam» (букв. «вода за плотиной»), которое имеет то же значение — нечто прошлое, что уже нельзя изменить. Также в качестве синонимов иногда используют: - ancient history — древняя история, что-то давно прошедшее; - bygones — прошлое, то, что следует оставить позади; - let bygones be bygones — забыть прошлое, не вспоминать старые обиды. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО