10.12.2025 || Шримад Бхагаватам 11.4.8 || Е.М. Кешави Деви даси

ШБ 11.4.8 विज्ञाय शक्रकृतमक्रममादिदेव: प्राह प्रहस्य गतविस्मय एजमानान् । मा भैष्टभो मदन मारुत देववध्वो गृह्णीत नो बलिमशून्यमिमं कुरुध्वम् ॥ ८ ॥ виджн̃а̄йа ш́акра-кр̣там акрамам а̄ди-девах̣ пра̄ха прахасйа гата-висмайа эджама̄на̄н ма̄ бхаир вибхо мадана ма̄рута дева-вадхво гр̣хн̣ӣта но балим аш́ӯнйам имам̇ курудхвам Пословный перевод виджн̃а̄йа — прекрасно понимая; ш́акра — Индрой; кр̣там — совершённый; акрамам — оскорбительный поступок; а̄ди-девах̣ — изначальная Личность Бога; пра̄ха — Он заговорил; прахасйа — смеясь; гата-висмайах̣ — без гордыни; эджама̄на̄н — с теми, кто трепетал; ма̄ бхаих̣ — пожалуйста, не надо бояться; вибхо — о могучий; мадана — бог любви; ма̄рута — о бог ветра; дева-вадхвах̣ — о жены полубогов; гр̣хн̣ӣта — пожалуйста, примите; нах̣ — от Нас; балим — эти дары; аш́ӯнйам — не пустым; имам — этот (ашрам); курудхвам — пожалуйста, сделайте. Перевод Прекрасно понимая, что происходит, изначальный Господь в ответ на оскорбление Индры не проявил ни капли высокомерия. Напротив, Он со смехом заговорил с богом любви и его спутниками, трепетавшими перед Господом: «О могучий бог любви, о бог ветра, о жены полубогов, не бойтесь! Пожалуйста, примите Наши дары и освятите этот ашрам своим присутствием».

Иконка канала ISKCON Mayapur - Русский
142 подписчика
12+
12 просмотров
4 месяца назад
12+
12 просмотров
4 месяца назад

ШБ 11.4.8 विज्ञाय शक्रकृतमक्रममादिदेव: प्राह प्रहस्य गतविस्मय एजमानान् । मा भैष्टभो मदन मारुत देववध्वो गृह्णीत नो बलिमशून्यमिमं कुरुध्वम् ॥ ८ ॥ виджн̃а̄йа ш́акра-кр̣там акрамам а̄ди-девах̣ пра̄ха прахасйа гата-висмайа эджама̄на̄н ма̄ бхаир вибхо мадана ма̄рута дева-вадхво гр̣хн̣ӣта но балим аш́ӯнйам имам̇ курудхвам Пословный перевод виджн̃а̄йа — прекрасно понимая; ш́акра — Индрой; кр̣там — совершённый; акрамам — оскорбительный поступок; а̄ди-девах̣ — изначальная Личность Бога; пра̄ха — Он заговорил; прахасйа — смеясь; гата-висмайах̣ — без гордыни; эджама̄на̄н — с теми, кто трепетал; ма̄ бхаих̣ — пожалуйста, не надо бояться; вибхо — о могучий; мадана — бог любви; ма̄рута — о бог ветра; дева-вадхвах̣ — о жены полубогов; гр̣хн̣ӣта — пожалуйста, примите; нах̣ — от Нас; балим — эти дары; аш́ӯнйам — не пустым; имам — этот (ашрам); курудхвам — пожалуйста, сделайте. Перевод Прекрасно понимая, что происходит, изначальный Господь в ответ на оскорбление Индры не проявил ни капли высокомерия. Напротив, Он со смехом заговорил с богом любви и его спутниками, трепетавшими перед Господом: «О могучий бог любви, о бог ветра, о жены полубогов, не бойтесь! Пожалуйста, примите Наши дары и освятите этот ашрам своим присутствием».

, чтобы оставлять комментарии