spill the beans
SPILL THE BEANS — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «spill the beans» означает «выдать секрет», «проболтаться», «раскрыть конфиденциальную информацию», которая должна была оставаться тайной. Дословно переводится как «рассыпать бобы». Варианты перевода на русский язык - проболтаться; - выдать секрет; - проговориться; - раскрыть тайну; - разболтать; - растрепать. Когда используют Идиому применяют в ситуациях, когда кто-то случайно или намеренно раскрывает секрет, конфиденциальные сведения или информацию, которую следовало держать в тайне. Это может быть связано с неожиданными обстоятельствами, давлением, неосторожностью или намеренным действием. Например, так можно описать ситуацию, когда кто-то разглашает планы сюрприза, детали проекта или личные обстоятельства. Стилистика Выражение носит разговорный характер и часто используется в неформальной обстановке. Оно может нести лёгкий оттенок упрёка или неодобрения, особенно если секрет раскрыт по неосторожности. В формальных или профессиональных контекстах это выражение обычно не применяют. Примеры использования 1. He spilled the beans about our wedding plans, even though he promised not to tell anyone — Он проболтался о наших свадебных планах, хотя обещал никому не рассказывать. 2. I didn’t mean to spill the beans about your surprise party, it just slipped out — Я не хотел проболтаться о вечеринке-сюрпризе, это просто вырвалось. 3. Come on, spill the beans! What happened at the meeting? — Ну же, выкладывай! Что произошло на встрече?. 4. Don’t worry, I won’t spill the beans about your promotion — Не волнуйся, я не расскажу о твоём повышении. 5. We planned a surprise birthday party for my colleague but a deliveryman accidentally spilled the beans to him about it — Мы планировали вечеринку-сюрприз для коллеги, но курьер случайно проболтался ему об этом. Происхождение Существует несколько версий происхождения этого выражения: 1. Древнегреческие выборы. В Древней Греции для голосования использовали бобы: белые означали «за», чёрные — «против». Если кто-то случайно рассыпал бобы до подсчёта, результаты голосования становились известны раньше времени. 2. Просторечие. Возможно, выражение символизирует «выпустить что-то наружу», как бобы, высыпающиеся из мешка. В переносном смысле это означает «выпустить слова», «раскрыть секрет». 3. Американский английский. По одной из версий, идиома возникла в американском английском в начале XX века как метафорическое выражение для «раскрыть секрет», где «beans» (бобы) выступают как символ чего-то ценного или важного, что можно «рассыпать» и сделать общественным достоянием. Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по значению к spill the beans: - Let the cat out of the bag — выдать тайну. - Reveal a secret — раскрыть секрет. - Let it slip — проговориться. - Give the game away — раскрыть секрет, выдать информацию. - Blow the whistle — донести, раскрыть информацию, часто в контексте разоблачения. - Open one’s big mouth — разболтать, сказать лишнее. Эти выражения также используются для описания ситуации, когда секрет становится известен другим людям. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
SPILL THE BEANS — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «spill the beans» означает «выдать секрет», «проболтаться», «раскрыть конфиденциальную информацию», которая должна была оставаться тайной. Дословно переводится как «рассыпать бобы». Варианты перевода на русский язык - проболтаться; - выдать секрет; - проговориться; - раскрыть тайну; - разболтать; - растрепать. Когда используют Идиому применяют в ситуациях, когда кто-то случайно или намеренно раскрывает секрет, конфиденциальные сведения или информацию, которую следовало держать в тайне. Это может быть связано с неожиданными обстоятельствами, давлением, неосторожностью или намеренным действием. Например, так можно описать ситуацию, когда кто-то разглашает планы сюрприза, детали проекта или личные обстоятельства. Стилистика Выражение носит разговорный характер и часто используется в неформальной обстановке. Оно может нести лёгкий оттенок упрёка или неодобрения, особенно если секрет раскрыт по неосторожности. В формальных или профессиональных контекстах это выражение обычно не применяют. Примеры использования 1. He spilled the beans about our wedding plans, even though he promised not to tell anyone — Он проболтался о наших свадебных планах, хотя обещал никому не рассказывать. 2. I didn’t mean to spill the beans about your surprise party, it just slipped out — Я не хотел проболтаться о вечеринке-сюрпризе, это просто вырвалось. 3. Come on, spill the beans! What happened at the meeting? — Ну же, выкладывай! Что произошло на встрече?. 4. Don’t worry, I won’t spill the beans about your promotion — Не волнуйся, я не расскажу о твоём повышении. 5. We planned a surprise birthday party for my colleague but a deliveryman accidentally spilled the beans to him about it — Мы планировали вечеринку-сюрприз для коллеги, но курьер случайно проболтался ему об этом. Происхождение Существует несколько версий происхождения этого выражения: 1. Древнегреческие выборы. В Древней Греции для голосования использовали бобы: белые означали «за», чёрные — «против». Если кто-то случайно рассыпал бобы до подсчёта, результаты голосования становились известны раньше времени. 2. Просторечие. Возможно, выражение символизирует «выпустить что-то наружу», как бобы, высыпающиеся из мешка. В переносном смысле это означает «выпустить слова», «раскрыть секрет». 3. Американский английский. По одной из версий, идиома возникла в американском английском в начале XX века как метафорическое выражение для «раскрыть секрет», где «beans» (бобы) выступают как символ чего-то ценного или важного, что можно «рассыпать» и сделать общественным достоянием. Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по значению к spill the beans: - Let the cat out of the bag — выдать тайну. - Reveal a secret — раскрыть секрет. - Let it slip — проговориться. - Give the game away — раскрыть секрет, выдать информацию. - Blow the whistle — донести, раскрыть информацию, часто в контексте разоблачения. - Open one’s big mouth — разболтать, сказать лишнее. Эти выражения также используются для описания ситуации, когда секрет становится известен другим людям. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
