Добавить
Уведомления

boxed in a corner

BOXED IN A CORNER — значение, перевод, примеры использования, аналоги Выражение «boxed in a corner» (или «to be boxed into a corner») — устойчивая английская идиома, которая означает оказаться в безвыходной, затруднительной ситуации, где почти не осталось вариантов действий, любые шаги сильно ограничены, а найти приемлемое решение сложно. Если речь о конструкции «to box someone into a corner», то это означает намеренно поставить другого человека в трудное положение, лишив его свободы манёвра. Дословный образ, лежащий в основе выражения, — боксёр, загнанный в угол ринга: он ограничен в движениях, у него мало пространства для манёвра и сложно вырваться без ущерба. Перевод на русский язык: загнать в тупик, поставить в безвыходное положение, зажать в угол, лишить пространства для манёвра, оказаться в ловушке/в тупике, быть прижатым к стенке. Когда используют это выражение: - в бизнесе и переговорах — когда решения прошлого лишили компанию/человека опций; - в личных отношениях — если чьи‑то действия или слова поставили собеседника в неловкую, ограниченную ситуацию; - в политике и юриспруденции — когда законы, договорённости или манипуляции сузили поле для действий; - описывая последствия промедления, ошибок или целенаправленного давления. Стилистика: обычно нейтральная или слегка негативная, подчёркивает ограниченность выбора и сложность выхода из ситуации. Примеры использования: 1. He procrastinated until the last minute and found himself boxed into a corner, forced to pull an all-nighter to complete the assignment. — Он откладывал до последней минуты и оказался в тупике — пришлось работать всю ночь, чтобы закончить задание. 2. Don’t box yourself into a corner by signing that contract without reading it. — Не загоняй себя в тупик — не подписывай контракт, не прочитав его. 3. Her clever arguments boxed him into a corner during the debate. — Её убедительные аргументы поставили его в безвыходное положение во время дискуссии. 4. We’re boxed into a corner: if we raise prices, customers leave; if we don’t, we lose money. — Мы в тупике: если поднимем цены — клиенты уйдут; если не поднимем — будем терять деньги. 5. The lawyer tried to box the witness into a corner with a series of tricky questions. — Адвокат пытался поставить свидетеля в безвыходное положение серией каверзных вопросов. Некоторые аналоги в американском английском: 1. Backed into a corner — оказаться в безвыходном положении, быть загнанным в угол. 2. In a tight corner — в затруднительном положении. 3. Hemmed in — оказаться в ловушке, быть ограниченным в действиях. 4. Pinned down — быть прижатым к стене, не иметь возможности действовать. 5. Trapped — быть в ловушке, не иметь выхода. 6. Between a rock and a hard place — оказаться между двух огней, в безвыходном положении. 7. Behind the eight ball — быть в затруднительной ситуации (выражение происходит из бильярда, где восьмёрка — последний шар, который нужно забить). Эти выражения передают схожий смысл — ограниченность выбора и сложность выхода из ситуации. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

12+
35 просмотров
год назад
12+
35 просмотров
год назад

BOXED IN A CORNER — значение, перевод, примеры использования, аналоги Выражение «boxed in a corner» (или «to be boxed into a corner») — устойчивая английская идиома, которая означает оказаться в безвыходной, затруднительной ситуации, где почти не осталось вариантов действий, любые шаги сильно ограничены, а найти приемлемое решение сложно. Если речь о конструкции «to box someone into a corner», то это означает намеренно поставить другого человека в трудное положение, лишив его свободы манёвра. Дословный образ, лежащий в основе выражения, — боксёр, загнанный в угол ринга: он ограничен в движениях, у него мало пространства для манёвра и сложно вырваться без ущерба. Перевод на русский язык: загнать в тупик, поставить в безвыходное положение, зажать в угол, лишить пространства для манёвра, оказаться в ловушке/в тупике, быть прижатым к стенке. Когда используют это выражение: - в бизнесе и переговорах — когда решения прошлого лишили компанию/человека опций; - в личных отношениях — если чьи‑то действия или слова поставили собеседника в неловкую, ограниченную ситуацию; - в политике и юриспруденции — когда законы, договорённости или манипуляции сузили поле для действий; - описывая последствия промедления, ошибок или целенаправленного давления. Стилистика: обычно нейтральная или слегка негативная, подчёркивает ограниченность выбора и сложность выхода из ситуации. Примеры использования: 1. He procrastinated until the last minute and found himself boxed into a corner, forced to pull an all-nighter to complete the assignment. — Он откладывал до последней минуты и оказался в тупике — пришлось работать всю ночь, чтобы закончить задание. 2. Don’t box yourself into a corner by signing that contract without reading it. — Не загоняй себя в тупик — не подписывай контракт, не прочитав его. 3. Her clever arguments boxed him into a corner during the debate. — Её убедительные аргументы поставили его в безвыходное положение во время дискуссии. 4. We’re boxed into a corner: if we raise prices, customers leave; if we don’t, we lose money. — Мы в тупике: если поднимем цены — клиенты уйдут; если не поднимем — будем терять деньги. 5. The lawyer tried to box the witness into a corner with a series of tricky questions. — Адвокат пытался поставить свидетеля в безвыходное положение серией каверзных вопросов. Некоторые аналоги в американском английском: 1. Backed into a corner — оказаться в безвыходном положении, быть загнанным в угол. 2. In a tight corner — в затруднительном положении. 3. Hemmed in — оказаться в ловушке, быть ограниченным в действиях. 4. Pinned down — быть прижатым к стене, не иметь возможности действовать. 5. Trapped — быть в ловушке, не иметь выхода. 6. Between a rock and a hard place — оказаться между двух огней, в безвыходном положении. 7. Behind the eight ball — быть в затруднительной ситуации (выражение происходит из бильярда, где восьмёрка — последний шар, который нужно забить). Эти выражения передают схожий смысл — ограниченность выбора и сложность выхода из ситуации. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО