Пушкин - "Няне" на таджикском (перевёл и читает Абдукаххор Косим) | Шеъри русӣ ба забони тоҷикӣ

В честь 225 великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина перевёл три стихотворения ПОЭТА на таджикский язык! БА ДОЯ Рафиқи рӯзҳои сахту сангин, Ту ғамгинӣ аё, эй ҷонаки ман. Миёни бешаи анбӯҳ танҳо, Маро кайҳо ту мехоҳӣ бидидан. Ба назди равзан андар рушноӣ, Ту раҳ поӣ ду дида сӯиъ соат. Шавад оҳиста сӯзан зери панҷа, Ба дастони пурожанг, чин-чинат. Нигаҳ созӣ ба дуриҳои торик, Аз он дарвозаҳо, ки шуд фаромӯш. Ғаму андуҳу ташвишҳои дунё, Фишорад синаатро карда оғӯш. Александр Пушкин, ба тоҷикӣ тарҷумаи Абдуқаҳҳори Қосим НЯНЕ Подруга дней моих суровых, Голубка дряхлая моя! Одна в глуши лесов сосновых Давно, давно ты ждешь меня. Ты под окном своей светлицы Горюешь, будто на часах, И медлят поминутно спицы В твоих наморщенных руках. Глядишь в забытые вороты На черный отдаленный путь: Тоска, предчувствия, заботы Теснят твою всечасно грудь. Александр Пушкин АБР Охирин абр зи тӯфони пароканда ҷудо, Туи танҳои шитобон андар ин авҷи само. Туи танҳо, ба ҳама сояи маҳҷур кунӣ, Рӯзи хушро туи танҳо зи ҳама дур кунӣ. Ту набудӣ, ки саморо ҳама пинҳон кардӣ, Барқ печид ба ту талвасаи ҷон кардӣ, Ва ту раъде шуда аз дарду алам ҷон додӣ, Ашки худ рӯи замин селаи борон додӣ. Бас дигар ин ҳамагӣ даври ғамолуда гузашт, Шуд замин поку бубин барқи наосуда гузашт. Ба дарахтон ҳама барг рақскунон мехонад Ва туро бод чӣ хуш хандакунон меронад Александр Пушкин, ба тоҷикӣ тарҷумаи Абдуқаҳҳори Қосим ТУЧА Последняя туча рассеянной бури! Одна ты несешься по ясной лазури, Одна ты наводишь унылую тень, Одна ты печалишь ликующий день. Ты небо недавно кругом облегала, И молния грозно тебя обвивала; И ты издавала таинственный гром И алчную землю поила дождем. Довольно, сокройся! Пора миновалась, Земля освежилась, и буря промчалась, И ветер, лаская листочки древес, Тебя с успокоенных гонит небес. Александр Пушкин Я ВАС ЛЮБИЛ: ЛЮБОВЬ ЕЩЕ, БЫТЬ МОЖЕТ... Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Александр Пушкин ШУМОРО ДӮСТ МЕДОРАМ ВА ҲОЛО ҲАМ ЧУНИН БОШАД Шуморо дӯст медорам ва ҳоло ҳам чунин бошад, Ба қалби ман ҳанӯзам шуълааш боқист. Вале бигзор ташвишат набидҳад ҳеҷ, Намехоҳам, ки ғамгинат бисозам, ин вафодорист. Шуморо доштам ман дӯст, хамӯшу ноумедона, Гаҳе беҷуръатона, сӯхта аз рашки беҳосил. Шуморо доштам ман дӯст, ба лутфи меҳрубонона, Худо андар дили дигар касе ишқат шавад манзил Александр Пушкин, ба тоҷикӣ тарҷумаи Абдуқаҳҳори Қосим https://vk.com/wall708694577_395

Иконка канала channel24687800
23 подписчика
12+
35 просмотров
год назад
12+
35 просмотров
год назад

В честь 225 великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина перевёл три стихотворения ПОЭТА на таджикский язык! БА ДОЯ Рафиқи рӯзҳои сахту сангин, Ту ғамгинӣ аё, эй ҷонаки ман. Миёни бешаи анбӯҳ танҳо, Маро кайҳо ту мехоҳӣ бидидан. Ба назди равзан андар рушноӣ, Ту раҳ поӣ ду дида сӯиъ соат. Шавад оҳиста сӯзан зери панҷа, Ба дастони пурожанг, чин-чинат. Нигаҳ созӣ ба дуриҳои торик, Аз он дарвозаҳо, ки шуд фаромӯш. Ғаму андуҳу ташвишҳои дунё, Фишорад синаатро карда оғӯш. Александр Пушкин, ба тоҷикӣ тарҷумаи Абдуқаҳҳори Қосим НЯНЕ Подруга дней моих суровых, Голубка дряхлая моя! Одна в глуши лесов сосновых Давно, давно ты ждешь меня. Ты под окном своей светлицы Горюешь, будто на часах, И медлят поминутно спицы В твоих наморщенных руках. Глядишь в забытые вороты На черный отдаленный путь: Тоска, предчувствия, заботы Теснят твою всечасно грудь. Александр Пушкин АБР Охирин абр зи тӯфони пароканда ҷудо, Туи танҳои шитобон андар ин авҷи само. Туи танҳо, ба ҳама сояи маҳҷур кунӣ, Рӯзи хушро туи танҳо зи ҳама дур кунӣ. Ту набудӣ, ки саморо ҳама пинҳон кардӣ, Барқ печид ба ту талвасаи ҷон кардӣ, Ва ту раъде шуда аз дарду алам ҷон додӣ, Ашки худ рӯи замин селаи борон додӣ. Бас дигар ин ҳамагӣ даври ғамолуда гузашт, Шуд замин поку бубин барқи наосуда гузашт. Ба дарахтон ҳама барг рақскунон мехонад Ва туро бод чӣ хуш хандакунон меронад Александр Пушкин, ба тоҷикӣ тарҷумаи Абдуқаҳҳори Қосим ТУЧА Последняя туча рассеянной бури! Одна ты несешься по ясной лазури, Одна ты наводишь унылую тень, Одна ты печалишь ликующий день. Ты небо недавно кругом облегала, И молния грозно тебя обвивала; И ты издавала таинственный гром И алчную землю поила дождем. Довольно, сокройся! Пора миновалась, Земля освежилась, и буря промчалась, И ветер, лаская листочки древес, Тебя с успокоенных гонит небес. Александр Пушкин Я ВАС ЛЮБИЛ: ЛЮБОВЬ ЕЩЕ, БЫТЬ МОЖЕТ... Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Александр Пушкин ШУМОРО ДӮСТ МЕДОРАМ ВА ҲОЛО ҲАМ ЧУНИН БОШАД Шуморо дӯст медорам ва ҳоло ҳам чунин бошад, Ба қалби ман ҳанӯзам шуълааш боқист. Вале бигзор ташвишат набидҳад ҳеҷ, Намехоҳам, ки ғамгинат бисозам, ин вафодорист. Шуморо доштам ман дӯст, хамӯшу ноумедона, Гаҳе беҷуръатона, сӯхта аз рашки беҳосил. Шуморо доштам ман дӯст, ба лутфи меҳрубонона, Худо андар дили дигар касе ишқат шавад манзил Александр Пушкин, ба тоҷикӣ тарҷумаи Абдуқаҳҳори Қосим https://vk.com/wall708694577_395

, чтобы оставлять комментарии