Добавить
Уведомления

Хмель своё закончил озорство?

СТИХ САНДЖАРА ЯНЫШЕВА Если мне ребячество позволит Кольчатый понюхать этот срез – Бог не выдаст, каланча не взвоет, Сад не рухнет, саранча не съест… Вот и ты навек туда вселилась. Твой прописан в нём воздушный код. И в какую б сторону ни длились Время и пространство – мне легко Повернуть их вспять таким нехитрым Образом; и сколько бы я впредь Ни любил – всё тем же хвойным спиртом Будет воздух меж колец гореть. И твоя в нём верная, как верба, Часть – у обонятельных вершин. Ты во мне так много опровергла. Только он и неопровержим. *** МОЯ ПАРОДИЯ Лишку перебрал. Ну, что ж бывает. На природе много плюсов есть. Не в салат лицо моё ныряет, А в срез дерева, прошу учесть. С перегаром тяжкое дыханье Не покроет дымкой оливье. И пьянящее благоуханье Спирта затеряется в смолье. Что случилось? Дерево сломалось? Сад порушен? И часовню я Развалил (*), в ногах чтоб не мешалась? Весь мой рот заполнила хвоя? Скоро ты убытки подсчитаешь? В чём моя вина? Ты в сад пошла – Я вслед за тобой. Опровергаешь? Где же ты? Ведь только что была. Только что двоилось и троилось, А теперь в пространстве никого. Время убежало? Ты приснилась? Хмель своё закончил озорство? ____ (*) Аллюзия с шуткой киногероя по имени Шурик из «Кавказской пленницы» (режиссёр – Гайдай): «Простите, часовню тоже я развалил?»

12+
12 просмотров
3 года назад
12+
12 просмотров
3 года назад

СТИХ САНДЖАРА ЯНЫШЕВА Если мне ребячество позволит Кольчатый понюхать этот срез – Бог не выдаст, каланча не взвоет, Сад не рухнет, саранча не съест… Вот и ты навек туда вселилась. Твой прописан в нём воздушный код. И в какую б сторону ни длились Время и пространство – мне легко Повернуть их вспять таким нехитрым Образом; и сколько бы я впредь Ни любил – всё тем же хвойным спиртом Будет воздух меж колец гореть. И твоя в нём верная, как верба, Часть – у обонятельных вершин. Ты во мне так много опровергла. Только он и неопровержим. *** МОЯ ПАРОДИЯ Лишку перебрал. Ну, что ж бывает. На природе много плюсов есть. Не в салат лицо моё ныряет, А в срез дерева, прошу учесть. С перегаром тяжкое дыханье Не покроет дымкой оливье. И пьянящее благоуханье Спирта затеряется в смолье. Что случилось? Дерево сломалось? Сад порушен? И часовню я Развалил (*), в ногах чтоб не мешалась? Весь мой рот заполнила хвоя? Скоро ты убытки подсчитаешь? В чём моя вина? Ты в сад пошла – Я вслед за тобой. Опровергаешь? Где же ты? Ведь только что была. Только что двоилось и троилось, А теперь в пространстве никого. Время убежало? Ты приснилась? Хмель своё закончил озорство? ____ (*) Аллюзия с шуткой киногероя по имени Шурик из «Кавказской пленницы» (режиссёр – Гайдай): «Простите, часовню тоже я развалил?»

, чтобы оставлять комментарии