Высокое искусство перевода: памяти Сергея Гончаренко | МНПК в МГЛУ 9-10 ноября 2020 г. | День 2
Международная научно-практическая конференция «Высокое искусство перевода» 9 и 10 ноября 2020 года состоялась первая международная научно-практическая конференция испанистов «Высокое искусство перевода». Мероприятие было приурочено к 75-летию со дня рождения выдающегося поэта и переводчика С. Ф. Гончаренко. Программа мероприятия включала в себя доклады многих ученых из вузов Испании, Колумбии и России. https://linguanet.ru/ob-universitete/news/?ELEMENT_ID=8556 10:50 секция 3. Состояние теоретической мысли в области перевода (модераторы: О.А. Курчаткина, О.В. Нешкес) 11:42 М.М. Раевская «Руина в испанской поэтической культуре: презентация образа в оригинале и переводе» 33:21 Е.А. Ронина «О формировании прагматической компетенции учащихся при изучении коммуникативных ситуаций обиходно-бытового характера» 58:29 А.Ф. Школьник «Языковая интуиция и языковая когниция при переводе междометий» 1:20:13 Т.К. Жорж «K *** (Я помню чудное мгновенье...) А. С. Пушкина vs El Rayo de Luna А. Беккера: к вопросу об адаптациях перевода» 1:45:12 О.В. Федосова «Стихотворение Х. Р. Хименеса «Осенний дождь» и его перевод на русский язык С. Ф. Гончаренко: система образов и выразительных средств в сопоставительном аспекте» 2:08:56 О.А. Курчаткина «О передаче оценочной и коннотативной лексики в переводе «Мастера и Маргариты» Амайи Лакасы» 2:30:36 Irina Titova «La figura del gracioso en los dramas españoles del Siglo de Oro» Секция 4. Состояние теоретической мысли в области перевода (модераторы: О.А. Курчаткина, О.В. Нешкес) 3:10:48 K. Anánieva, I. Bíbikova «Los problemas de traducción de la lírica hispana desde la óptica del profesor» 3:28:05 E. Popova, Е. Podólskaya «La específica linguocultural de la paleta de colores en América Latina: factores extralingüísticos» 3:57:46 О.В. Нешкес «К вопросу о переводе исторических текстов (на материале испанских дипломатических документов второй половины XVIII века)» 4:06:01 Д.В. Захаров «Концепт «зона» в русской лингвокультуре и способы его передачи в испанском языке» 4:21:04 Е.С. Зайцева «Концепт «счастье» в современном испанском кино» 5:10:23 Секция 5. Ты кровь души, испанский мой язык... (модераторы: А.А. Альварес Солер, Е.С Гончаренко) 5:11:01 И.А. Кириллов «О мастерстве поэтического перевода» 5:25:55 А.Попова, Ю. Загудалина «Некоторые аспекты переводческой и научной деятельности С. Ф. Гончаренко» 5:48:04 Я.М. Дружков «Концептуальная метафора в поэтическом переводе (на материале переводов произведений Хуана Рамона Хименеса)» 5:55:41 Д.С. Шмарев «Русская литература в Испании и ее роль в развитии испанской прозы времен Второй Республики» 6:10:40 Е.В. Голодяевская «И. Бунин и Испания. Атмосфера в рассказе «Ночлег» 6:22:54 Е.Аркина, Э.Забраева, М. Осадчая «О переводе фильмов «Сапата – великий бунтарь» и «Унамуно. В час безмятежный краткого заката» 6:45:04 А.И. Матыцин о С.Ф. Гончаренко 6:54:16 презентация фильма «Унамуно. В час безмятежный краткого заката» Хосе Амадора Мартина (Испания)
Международная научно-практическая конференция «Высокое искусство перевода» 9 и 10 ноября 2020 года состоялась первая международная научно-практическая конференция испанистов «Высокое искусство перевода». Мероприятие было приурочено к 75-летию со дня рождения выдающегося поэта и переводчика С. Ф. Гончаренко. Программа мероприятия включала в себя доклады многих ученых из вузов Испании, Колумбии и России. https://linguanet.ru/ob-universitete/news/?ELEMENT_ID=8556 10:50 секция 3. Состояние теоретической мысли в области перевода (модераторы: О.А. Курчаткина, О.В. Нешкес) 11:42 М.М. Раевская «Руина в испанской поэтической культуре: презентация образа в оригинале и переводе» 33:21 Е.А. Ронина «О формировании прагматической компетенции учащихся при изучении коммуникативных ситуаций обиходно-бытового характера» 58:29 А.Ф. Школьник «Языковая интуиция и языковая когниция при переводе междометий» 1:20:13 Т.К. Жорж «K *** (Я помню чудное мгновенье...) А. С. Пушкина vs El Rayo de Luna А. Беккера: к вопросу об адаптациях перевода» 1:45:12 О.В. Федосова «Стихотворение Х. Р. Хименеса «Осенний дождь» и его перевод на русский язык С. Ф. Гончаренко: система образов и выразительных средств в сопоставительном аспекте» 2:08:56 О.А. Курчаткина «О передаче оценочной и коннотативной лексики в переводе «Мастера и Маргариты» Амайи Лакасы» 2:30:36 Irina Titova «La figura del gracioso en los dramas españoles del Siglo de Oro» Секция 4. Состояние теоретической мысли в области перевода (модераторы: О.А. Курчаткина, О.В. Нешкес) 3:10:48 K. Anánieva, I. Bíbikova «Los problemas de traducción de la lírica hispana desde la óptica del profesor» 3:28:05 E. Popova, Е. Podólskaya «La específica linguocultural de la paleta de colores en América Latina: factores extralingüísticos» 3:57:46 О.В. Нешкес «К вопросу о переводе исторических текстов (на материале испанских дипломатических документов второй половины XVIII века)» 4:06:01 Д.В. Захаров «Концепт «зона» в русской лингвокультуре и способы его передачи в испанском языке» 4:21:04 Е.С. Зайцева «Концепт «счастье» в современном испанском кино» 5:10:23 Секция 5. Ты кровь души, испанский мой язык... (модераторы: А.А. Альварес Солер, Е.С Гончаренко) 5:11:01 И.А. Кириллов «О мастерстве поэтического перевода» 5:25:55 А.Попова, Ю. Загудалина «Некоторые аспекты переводческой и научной деятельности С. Ф. Гончаренко» 5:48:04 Я.М. Дружков «Концептуальная метафора в поэтическом переводе (на материале переводов произведений Хуана Рамона Хименеса)» 5:55:41 Д.С. Шмарев «Русская литература в Испании и ее роль в развитии испанской прозы времен Второй Республики» 6:10:40 Е.В. Голодяевская «И. Бунин и Испания. Атмосфера в рассказе «Ночлег» 6:22:54 Е.Аркина, Э.Забраева, М. Осадчая «О переводе фильмов «Сапата – великий бунтарь» и «Унамуно. В час безмятежный краткого заката» 6:45:04 А.И. Матыцин о С.Ф. Гончаренко 6:54:16 презентация фильма «Унамуно. В час безмятежный краткого заката» Хосе Амадора Мартина (Испания)
