Добавить
Уведомления

under the weather

UNDER THE WEATHER — значение, перевод, примеры употребления, происхождение Выражение «under the weather» — идиома, которая означает «чувствовать себя нехорошо», «нездоровиться», «быть в плохом самочувствии». Значение: описывает состояние лёгкого недомогания, несерьёзного заболевания или временного плохого самочувствия. Человек чувствует себя не в лучшей форме, но речь не идёт о тяжёлой болезни. В некоторых случаях может также использоваться в значении «быть под влиянием алкоголя» или «страдать от похмелья» (особенно в американском английском). Перевод на русский: - плохо себя чувствовать; - недомогать; - нездоровиться; - приболеть; - чувствовать себя неважно; - страдать от похмелья; - быть не в форме. Варианты употребления: - to be under the weather; - to feel under the weather. Оба варианта практически взаимозаменяемы и используются в неформальной речи. Выражение обычно применяют, когда речь идёт о лёгком недомогании, слабости, общем упадке сил. Это может быть связано с простудой, головной болью, усталостью или другими временными проблемами со здоровьем. В случае серьёзных заболеваний лучше использовать более прямые выражения, например I am ill. В американском английском также допустимо использование в значении «быть пьяным» или «испытывать похмелье», но это не является основным значением в современном языке. Стилистика Выражение характерно для разговорного стиля речи. Его можно использовать в неформальной обстановке — в общении с друзьями, семьёй или в бытовых ситуациях. В деловой переписке или академических текстах такое выражение, как правило, не применяется. Примеры использования: 1. I’m feeling a bit under the weather today, I think I’m catching a cold. — Я сегодня неважно себя чувствую, кажется, простужаюсь. 2. She’s been under the weather lately and had to miss work. — Она в последнее время неважно себя чувствовала и была вынуждена пропустить работу. 3. If you’re feeling under the weather, you should rest and take it easy. — Если ты неважно себя чувствуешь, тебе следует отдохнуть и не перенапрягаться. 4. I’ve been feeling under the weather all day, so I’m staying home. — Я чувствую себя неважно весь день, поэтому остаюсь дома. 5. You seem under the weather. Is everything okay? — Ты выглядишь нездоровым. Всё в порядке? Происхождение Существует несколько теорий происхождения этого выражения, связанных с морским жаргоном: 1. Когда моряку становилось плохо (например, из-за морской болезни), его отправляли вниз, под палубу, подальше от непогоды. 2. Фраза могла произойти от выражения under the weather bow — «под погодным баком», то есть в передней части палубы, открытой непогоде. Моряку следовало спуститься под палубу и переждать приступ болезни. 3. Во время шторма судно сильно качало, что вызывало морскую болезнь. Больных пассажиров спускали в трюм, где качка чувствовалась меньше. 4. Ещё одна версия связывает выражение с тем, что в бортовом журнале корабля больных во время шторма записывали в колонку с описанием погодных условий (weather). Однако однозначного подтверждения какой-либо из этих теорий нет. Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу: - to feel/be sick — чувствовать себя больным; - to feel/be unwell — чувствовать себя нехорошо; - to not feel/be up to par — плохо себя чувствовать (буквально — не соответствовать стандарту); - a bit off, out of sorts — синонимы, указывающие на недомогание. Если речь идёт о состоянии опьянения, можно использовать выражения: drunk, under the influence, tipsy и др. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

12+
26 просмотров
месяц назад
12+
26 просмотров
месяц назад

UNDER THE WEATHER — значение, перевод, примеры употребления, происхождение Выражение «under the weather» — идиома, которая означает «чувствовать себя нехорошо», «нездоровиться», «быть в плохом самочувствии». Значение: описывает состояние лёгкого недомогания, несерьёзного заболевания или временного плохого самочувствия. Человек чувствует себя не в лучшей форме, но речь не идёт о тяжёлой болезни. В некоторых случаях может также использоваться в значении «быть под влиянием алкоголя» или «страдать от похмелья» (особенно в американском английском). Перевод на русский: - плохо себя чувствовать; - недомогать; - нездоровиться; - приболеть; - чувствовать себя неважно; - страдать от похмелья; - быть не в форме. Варианты употребления: - to be under the weather; - to feel under the weather. Оба варианта практически взаимозаменяемы и используются в неформальной речи. Выражение обычно применяют, когда речь идёт о лёгком недомогании, слабости, общем упадке сил. Это может быть связано с простудой, головной болью, усталостью или другими временными проблемами со здоровьем. В случае серьёзных заболеваний лучше использовать более прямые выражения, например I am ill. В американском английском также допустимо использование в значении «быть пьяным» или «испытывать похмелье», но это не является основным значением в современном языке. Стилистика Выражение характерно для разговорного стиля речи. Его можно использовать в неформальной обстановке — в общении с друзьями, семьёй или в бытовых ситуациях. В деловой переписке или академических текстах такое выражение, как правило, не применяется. Примеры использования: 1. I’m feeling a bit under the weather today, I think I’m catching a cold. — Я сегодня неважно себя чувствую, кажется, простужаюсь. 2. She’s been under the weather lately and had to miss work. — Она в последнее время неважно себя чувствовала и была вынуждена пропустить работу. 3. If you’re feeling under the weather, you should rest and take it easy. — Если ты неважно себя чувствуешь, тебе следует отдохнуть и не перенапрягаться. 4. I’ve been feeling under the weather all day, so I’m staying home. — Я чувствую себя неважно весь день, поэтому остаюсь дома. 5. You seem under the weather. Is everything okay? — Ты выглядишь нездоровым. Всё в порядке? Происхождение Существует несколько теорий происхождения этого выражения, связанных с морским жаргоном: 1. Когда моряку становилось плохо (например, из-за морской болезни), его отправляли вниз, под палубу, подальше от непогоды. 2. Фраза могла произойти от выражения under the weather bow — «под погодным баком», то есть в передней части палубы, открытой непогоде. Моряку следовало спуститься под палубу и переждать приступ болезни. 3. Во время шторма судно сильно качало, что вызывало морскую болезнь. Больных пассажиров спускали в трюм, где качка чувствовалась меньше. 4. Ещё одна версия связывает выражение с тем, что в бортовом журнале корабля больных во время шторма записывали в колонку с описанием погодных условий (weather). Однако однозначного подтверждения какой-либо из этих теорий нет. Аналоги в американском английском Некоторые выражения, близкие по смыслу: - to feel/be sick — чувствовать себя больным; - to feel/be unwell — чувствовать себя нехорошо; - to not feel/be up to par — плохо себя чувствовать (буквально — не соответствовать стандарту); - a bit off, out of sorts — синонимы, указывающие на недомогание. Если речь идёт о состоянии опьянения, можно использовать выражения: drunk, under the influence, tipsy и др. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО