Добавить
Уведомления

Дмитрий Кабалевский - Сонет Шекспира №153

Леонид Сметанников - баритон (Россия). Партия ф-но - Лина Баранова (США). Запись с концерта 30 мая 2009 года. XXII-й Собиновский фестиваль. Театр оперы и балета. Саратов. Из цикла «Десять сонетов Шекспира» для голоса с фортепиано (1953--1955, op. 52). Перевод С. Я. Маршака 153 сонет Шекспира: Cupid laid by his brand and fell asleep. A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground, Which borrowed from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove, Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest. But found no cure; the bath for my help lies Where Cupid got new fire: my mistress' eyes. Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить купаньем немощное тело. А между тем любви лукавый бог Добыл огонь из глаз моей подруги И сердце мне для опыта поджег. О, как с тех пор томят меня недуги! Но исцелить их может не ручей, А тот же яд - огонь ее очей. Перевод С.Маршака

12+
32 просмотра
2 года назад
12+
32 просмотра
2 года назад

Леонид Сметанников - баритон (Россия). Партия ф-но - Лина Баранова (США). Запись с концерта 30 мая 2009 года. XXII-й Собиновский фестиваль. Театр оперы и балета. Саратов. Из цикла «Десять сонетов Шекспира» для голоса с фортепиано (1953--1955, op. 52). Перевод С. Я. Маршака 153 сонет Шекспира: Cupid laid by his brand and fell asleep. A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground, Which borrowed from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove, Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest. But found no cure; the bath for my help lies Where Cupid got new fire: my mistress' eyes. Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить купаньем немощное тело. А между тем любви лукавый бог Добыл огонь из глаз моей подруги И сердце мне для опыта поджег. О, как с тех пор томят меня недуги! Но исцелить их может не ручей, А тот же яд - огонь ее очей. Перевод С.Маршака

, чтобы оставлять комментарии