two wrongs don't make a right
TWO WRONGS DON'T MAKE A RIGHT — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «two wrongs don’t make a right» означает, что ответ злом на зло не исправит ситуацию, а лишь усугубит её. Оно подчёркивает, что даже если кто-то поступил с вами плохо, это не оправдывает ответного плохого поступка. Это моральный принцип, который призывает не поддаваться на месть или возмездие, а искать более конструктивные способы решения конфликта. Варианты перевода на русский язык: - злом зла не поправишь; - зло за зло — добра не будет; - минус на минус — не всегда плюс; - вторая ошибка не исправляет первую; - отплата злом за зло до добра не доведёт; - чужой грех своего не искупает; - добра с кулаками не бывает. Когда используют Выражение применяют в ситуациях, когда кто-то хочет ответить злом на зло, отомстить или совершить негативный поступок в ответ на чужой проступок. Оно служит напоминанием, что такой подход не решит проблему, а лишь создаст новый конфликт или усилит существующий. Примеры ситуаций: - кто-то обидел вас, и вы хотите отомстить; - коллега поступил с вами несправедливо, и вы задумываетесь о том, чтобы навредить ему в ответ; - в конфликте кто-то предлагает ответить агрессией на агрессию. Стилистика Выражение имеет наставительный, морально-этический оттенок. Оно часто используется в качестве наставления, совета или возражения против мести. Тон может быть спокойным, но в некоторых случаях — напряжённым, если речь идёт о серьёзном конфликте. Примеры использования 1. I know your brother hit you, but don’t hit back. You know two wrongs don’t make a right — Я знаю, что твой брат ударил тебя, но не отвечай ударом на удар. Ты же знаешь, что злом зла не поправишь. 2. James was very rude to Anna, so Anna was rude to James. I understand her, but two wrongs don’t make a right — Джеймс был груб с Анной, поэтому Анна была груба с Джеймсом. Я понимаю её, но злом зла не поправишь. 3. Just forgive her… she didn’t mean to shout and if you don’t invite her to your party it will make everything worse. Remember: two wrongs don’t make a right — Просто прости её… она не хотела кричать, и если ты не пригласишь её на вечеринку, это только усугубит ситуацию. Помни: злом зла не поправишь. 4. The teacher reminded us that two wrongs don’t make a right in conflicts — Учитель напомнил нам, что зло злом не исправишь в конфликтах. Происхождение Фраза впервые была зафиксирована в 1734 году в стихотворении, опубликованном в журнале The London Magazine. По некоторым данным, она могла появиться раньше, но в другой форме. Выражение противопоставляет математическое правило (два отрицательных числа дают положительное) поведенческому принципу: ответ на негатив ещё большим негативом не приведёт к положительному результату. Аналоги в американском английском Прямых аналогов этой фразы в американском английском нет, но есть близкие по смыслу выражения: - An eye for an eye leaves the whole world blind — если каждый будет мстить, мир погрузится во тьму (отсылка к библейскому принципу «око за око», который здесь критикуется). - Violence begets violence — насилие порождает насилие. - Don’t dish it out if you can’t take it — не стоит делать другому то, чего не сможешь вынести сам (хотя это выражение иногда используют в контексте оправдания мести). Эти фразы также подчёркивают бессмысленность эскалации конфликта и призывают к сдержанности. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
TWO WRONGS DON'T MAKE A RIGHT — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Выражение «two wrongs don’t make a right» означает, что ответ злом на зло не исправит ситуацию, а лишь усугубит её. Оно подчёркивает, что даже если кто-то поступил с вами плохо, это не оправдывает ответного плохого поступка. Это моральный принцип, который призывает не поддаваться на месть или возмездие, а искать более конструктивные способы решения конфликта. Варианты перевода на русский язык: - злом зла не поправишь; - зло за зло — добра не будет; - минус на минус — не всегда плюс; - вторая ошибка не исправляет первую; - отплата злом за зло до добра не доведёт; - чужой грех своего не искупает; - добра с кулаками не бывает. Когда используют Выражение применяют в ситуациях, когда кто-то хочет ответить злом на зло, отомстить или совершить негативный поступок в ответ на чужой проступок. Оно служит напоминанием, что такой подход не решит проблему, а лишь создаст новый конфликт или усилит существующий. Примеры ситуаций: - кто-то обидел вас, и вы хотите отомстить; - коллега поступил с вами несправедливо, и вы задумываетесь о том, чтобы навредить ему в ответ; - в конфликте кто-то предлагает ответить агрессией на агрессию. Стилистика Выражение имеет наставительный, морально-этический оттенок. Оно часто используется в качестве наставления, совета или возражения против мести. Тон может быть спокойным, но в некоторых случаях — напряжённым, если речь идёт о серьёзном конфликте. Примеры использования 1. I know your brother hit you, but don’t hit back. You know two wrongs don’t make a right — Я знаю, что твой брат ударил тебя, но не отвечай ударом на удар. Ты же знаешь, что злом зла не поправишь. 2. James was very rude to Anna, so Anna was rude to James. I understand her, but two wrongs don’t make a right — Джеймс был груб с Анной, поэтому Анна была груба с Джеймсом. Я понимаю её, но злом зла не поправишь. 3. Just forgive her… she didn’t mean to shout and if you don’t invite her to your party it will make everything worse. Remember: two wrongs don’t make a right — Просто прости её… она не хотела кричать, и если ты не пригласишь её на вечеринку, это только усугубит ситуацию. Помни: злом зла не поправишь. 4. The teacher reminded us that two wrongs don’t make a right in conflicts — Учитель напомнил нам, что зло злом не исправишь в конфликтах. Происхождение Фраза впервые была зафиксирована в 1734 году в стихотворении, опубликованном в журнале The London Magazine. По некоторым данным, она могла появиться раньше, но в другой форме. Выражение противопоставляет математическое правило (два отрицательных числа дают положительное) поведенческому принципу: ответ на негатив ещё большим негативом не приведёт к положительному результату. Аналоги в американском английском Прямых аналогов этой фразы в американском английском нет, но есть близкие по смыслу выражения: - An eye for an eye leaves the whole world blind — если каждый будет мстить, мир погрузится во тьму (отсылка к библейскому принципу «око за око», который здесь критикуется). - Violence begets violence — насилие порождает насилие. - Don’t dish it out if you can’t take it — не стоит делать другому то, чего не сможешь вынести сам (хотя это выражение иногда используют в контексте оправдания мести). Эти фразы также подчёркивают бессмысленность эскалации конфликта и призывают к сдержанности. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
