Добавить
Уведомления

it takes two to tango

IT TAKES TWO TO TANGO — значение, перевод, примеры употребления Идиома «it takes two to tango» означает, что для совершения действия или разрешения ситуации необходимы усилия/участие двух сторон. Её используют, чтобы подчеркнуть: - ни один человек не может нести полную ответственность за происходящее — задействованы оба; - для достижения результата (компромисса, соглашения, конфликта) нужно взаимодействие двух людей или групп; - если что‑то не складывается, виноваты оба, а не кто‑то один. Дословный перевод: «для танго нужны двое». Русские аналоги и варианты перевода: - в ссоре виноваты оба; - один в поле не воин; - дело требует двоих; - чтобы танго получилось, нужны двое; - без взаимного участия не обойдёшься; - вдвоём — дело пойдёт, в одиночку — нет. В каких ситуациях употребляют: 1. В конфликтах или ссорах, чтобы подчеркнуть, что виноваты обе стороны, а не только один человек. Например: They are arguing, but remember it takes two to tango («Они ссорятся, но помните, что для танго нужны двое»). 2. В деловых или совместных проектах, чтобы указать на необходимость сотрудничества обеих сторон для достижения цели. Например: We'll never pass this bill unless both parties work out a compromise — it takes two to tango («Мы никогда не пропустим этот законопроект, если обе партии не придут к компромиссу — для танго нужны двое»). 3. При обсуждении соглашений или сделок, чтобы подчеркнуть, что для заключения договора требуется согласие обеих сторон. Например: We decided you should make dinner tonight. — No, we didn't decide anything — you made that decision by yourself and I had no part in it because you walked out the door before I could say anything one way or other and it takes two to tango («Мы решили, что сегодня ужин готовишь ты». — «Нет, мы ничего не решали — ты принял это решение сам, а я не участвовал, потому что ты ушёл, не дав мне высказаться, а для танго нужны двое»). 4. В юридических контекстах, например, при обсуждении сговора или спорных сделок, где предполагается, что если один участник виновен, то и другой тоже. Стилистические особенности: - Идиома имеет нейтральную коннотацию и используется для описания взаимной ответственности, необходимости участия двух сторон и нежелания возлагать вину только на одну сторону. - Часто применяется в повседневной речи и деловом общении. - Может использоваться с оттенком справедливости или иронии. Примеры использования 1. The deal fell through, but it takes two to tango, both sides are to blame — Сделка сорвалась, но для танго нужны двое, виноваты обе стороны. 2. It's not all her fault, it takes two to tango in a relationship — Это не только её вина, в отношениях для танго нужны двое. 3. When it comes to effective communication, it takes two to tango; both must participate — Когда речь идёт об эффективном общении, для танго нужны двое; оба должны участвовать. 4. In negotiations, always keep in mind that it takes two to tango — both sides must be willing to engage and find common ground — В переговорах всегда помните, что для танго нужны двое — обе стороны должны быть готовы участвовать и находить общий язык. Аналоги в американском английском Прямых аналогов этой идиомы в американском английском нет, но можно использовать выражения, передающие схожий смысл: - Both are responsible («Оба ответственны»). - Communication needs two people («Для общения нужны два человека»). - Never get far on your own («Нельзя далеко уйти в одиночку»). Эти фразы подчёркивают идею взаимной ответственности или необходимости совместного участия нескольких сторон. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

12+
46 просмотров
год назад
12+
46 просмотров
год назад

IT TAKES TWO TO TANGO — значение, перевод, примеры употребления Идиома «it takes two to tango» означает, что для совершения действия или разрешения ситуации необходимы усилия/участие двух сторон. Её используют, чтобы подчеркнуть: - ни один человек не может нести полную ответственность за происходящее — задействованы оба; - для достижения результата (компромисса, соглашения, конфликта) нужно взаимодействие двух людей или групп; - если что‑то не складывается, виноваты оба, а не кто‑то один. Дословный перевод: «для танго нужны двое». Русские аналоги и варианты перевода: - в ссоре виноваты оба; - один в поле не воин; - дело требует двоих; - чтобы танго получилось, нужны двое; - без взаимного участия не обойдёшься; - вдвоём — дело пойдёт, в одиночку — нет. В каких ситуациях употребляют: 1. В конфликтах или ссорах, чтобы подчеркнуть, что виноваты обе стороны, а не только один человек. Например: They are arguing, but remember it takes two to tango («Они ссорятся, но помните, что для танго нужны двое»). 2. В деловых или совместных проектах, чтобы указать на необходимость сотрудничества обеих сторон для достижения цели. Например: We'll never pass this bill unless both parties work out a compromise — it takes two to tango («Мы никогда не пропустим этот законопроект, если обе партии не придут к компромиссу — для танго нужны двое»). 3. При обсуждении соглашений или сделок, чтобы подчеркнуть, что для заключения договора требуется согласие обеих сторон. Например: We decided you should make dinner tonight. — No, we didn't decide anything — you made that decision by yourself and I had no part in it because you walked out the door before I could say anything one way or other and it takes two to tango («Мы решили, что сегодня ужин готовишь ты». — «Нет, мы ничего не решали — ты принял это решение сам, а я не участвовал, потому что ты ушёл, не дав мне высказаться, а для танго нужны двое»). 4. В юридических контекстах, например, при обсуждении сговора или спорных сделок, где предполагается, что если один участник виновен, то и другой тоже. Стилистические особенности: - Идиома имеет нейтральную коннотацию и используется для описания взаимной ответственности, необходимости участия двух сторон и нежелания возлагать вину только на одну сторону. - Часто применяется в повседневной речи и деловом общении. - Может использоваться с оттенком справедливости или иронии. Примеры использования 1. The deal fell through, but it takes two to tango, both sides are to blame — Сделка сорвалась, но для танго нужны двое, виноваты обе стороны. 2. It's not all her fault, it takes two to tango in a relationship — Это не только её вина, в отношениях для танго нужны двое. 3. When it comes to effective communication, it takes two to tango; both must participate — Когда речь идёт об эффективном общении, для танго нужны двое; оба должны участвовать. 4. In negotiations, always keep in mind that it takes two to tango — both sides must be willing to engage and find common ground — В переговорах всегда помните, что для танго нужны двое — обе стороны должны быть готовы участвовать и находить общий язык. Аналоги в американском английском Прямых аналогов этой идиомы в американском английском нет, но можно использовать выражения, передающие схожий смысл: - Both are responsible («Оба ответственны»). - Communication needs two people («Для общения нужны два человека»). - Never get far on your own («Нельзя далеко уйти в одиночку»). Эти фразы подчёркивают идею взаимной ответственности или необходимости совместного участия нескольких сторон. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО