cut to the chase

CUT TO THE CHASE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиома «cut to the chase» означает «перейти к сути», «сразу перейти к главному», «отбросить лишнее и сосредоточиться на главном». Она используется, чтобы предложить избежать предисловий, ненужных деталей или «ходить вокруг да около» и сразу перейти к ключевой теме разговора или действия. Варианты перевода на русский язык: - ближе к делу; - к сути дела; - давайте по существу; - короче говоря (если нужно кратко изложить суть). Когда используют Выражение применяют в ситуациях, когда: - нужно ускорить обсуждение и сосредоточиться на главном, особенно если собеседник тратит время на ненужные детали; - хочется избежать долгих предисловий или «воды» в разговоре; - время ограничено, и важно быстро перейти к решению проблемы или обсуждению ключевой темы; - кто-то «ходит вокруг да около», и нужно прямо попросить перейти к сути. Например, эту фразу можно использовать на деловой встрече, когда нужно быстро обсудить ключевые показатели, в личной беседе, чтобы перейти к сути проблемы, или когда кто-то долго рассказывает историю, отвлекаясь на мелочи. Стилистика Идиома имеет неформальный или деловой оттенок. Она выражает прямоту, лаконичность и стремление к эффективности в общении. В некоторых случаях может восприниматься как грубое или резкое, если используется не по назначению, например, в слишком вежливой или деликатной ситуации. В профессиональной среде её иногда заменяют более формальными аналогами, чтобы избежать неуместной прямолинейности. Примеры использования 1. Let’s cut to the chase and discuss the main issue. — Давайте перейдём к сути и обсудим главную проблему. 2. Can we cut to the chase? I’m in a hurry. — Можем перейти к сути? Я спешу. 3. The presentation is running over time, can we cut to the chase and get to the main points? — Презентация затягивается, не могли бы мы перейти к делу и обсудить основные моменты?. 4. I don’t have time for small talk, let’s cut to the chase and talk about the project. — У меня нет времени на светские беседы, давайте перейдём к делу и поговорим о проекте. Происхождение Выражение связано с эпохой немого кино 1920-х годов. В тех фильмах часто использовали сцены погони (chase scenes) как наиболее динамичные и захватывающие моменты. Если фильм начинался с длинных и скучных вступительных сцен (прологов), зрители и продюсеры могли требовать «перейти сразу к погоне» (cut to the chase), то есть к самой интересной части. Со временем это выражение стало метафорой для быстрого перехода к сути в любом обсуждении. Аналоги в американском английском Есть несколько выражений, близких по смыслу: - get to the point — перейти к делу; - get straight to the point — сразу перейти к сути; - get down to business — приступить к делу, перейти к сути; - be direct — быть прямолинейным; - skip the details — пропустить детали; - get down to brass tacks — перейти к сути, к конкретным деталям. Противоположное по смыслу выражение — beat around the bush («ходить вокруг да около» — см. https://rutube.ru/video/d68a5b328b02563f2909c927f1109e76/?playlist=1460630). ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang

12+
13 просмотров
10 дней назад
12+
13 просмотров
10 дней назад

CUT TO THE CHASE — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиома «cut to the chase» означает «перейти к сути», «сразу перейти к главному», «отбросить лишнее и сосредоточиться на главном». Она используется, чтобы предложить избежать предисловий, ненужных деталей или «ходить вокруг да около» и сразу перейти к ключевой теме разговора или действия. Варианты перевода на русский язык: - ближе к делу; - к сути дела; - давайте по существу; - короче говоря (если нужно кратко изложить суть). Когда используют Выражение применяют в ситуациях, когда: - нужно ускорить обсуждение и сосредоточиться на главном, особенно если собеседник тратит время на ненужные детали; - хочется избежать долгих предисловий или «воды» в разговоре; - время ограничено, и важно быстро перейти к решению проблемы или обсуждению ключевой темы; - кто-то «ходит вокруг да около», и нужно прямо попросить перейти к сути. Например, эту фразу можно использовать на деловой встрече, когда нужно быстро обсудить ключевые показатели, в личной беседе, чтобы перейти к сути проблемы, или когда кто-то долго рассказывает историю, отвлекаясь на мелочи. Стилистика Идиома имеет неформальный или деловой оттенок. Она выражает прямоту, лаконичность и стремление к эффективности в общении. В некоторых случаях может восприниматься как грубое или резкое, если используется не по назначению, например, в слишком вежливой или деликатной ситуации. В профессиональной среде её иногда заменяют более формальными аналогами, чтобы избежать неуместной прямолинейности. Примеры использования 1. Let’s cut to the chase and discuss the main issue. — Давайте перейдём к сути и обсудим главную проблему. 2. Can we cut to the chase? I’m in a hurry. — Можем перейти к сути? Я спешу. 3. The presentation is running over time, can we cut to the chase and get to the main points? — Презентация затягивается, не могли бы мы перейти к делу и обсудить основные моменты?. 4. I don’t have time for small talk, let’s cut to the chase and talk about the project. — У меня нет времени на светские беседы, давайте перейдём к делу и поговорим о проекте. Происхождение Выражение связано с эпохой немого кино 1920-х годов. В тех фильмах часто использовали сцены погони (chase scenes) как наиболее динамичные и захватывающие моменты. Если фильм начинался с длинных и скучных вступительных сцен (прологов), зрители и продюсеры могли требовать «перейти сразу к погоне» (cut to the chase), то есть к самой интересной части. Со временем это выражение стало метафорой для быстрого перехода к сути в любом обсуждении. Аналоги в американском английском Есть несколько выражений, близких по смыслу: - get to the point — перейти к делу; - get straight to the point — сразу перейти к сути; - get down to business — приступить к делу, перейти к сути; - be direct — быть прямолинейным; - skip the details — пропустить детали; - get down to brass tacks — перейти к сути, к конкретным деталям. Противоположное по смыслу выражение — beat around the bush («ходить вокруг да около» — см. https://rutube.ru/video/d68a5b328b02563f2909c927f1109e76/?playlist=1460630). ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку "Поддержать" и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО #learnenglish #english #englishvibe #английский #advancedenglish #englishidioms #englishslang