Добавить
Уведомления

Шота Руставели — Витязь в тигровой шкуре (фрагмент) • Реконструкция грузинского эпического пения

Шота Руставели. «Витязь в тигровой шкуре». Фрагмент философского пролога о природе любви (миджнуре). Поэма создана в XII веке, но её древнейший грузинский текст не сохранился. Мы используем классический перевод Н. Заболоцкого. Музыка — реконструкция в традициях грузинского мужского многоголосия, каким оно могло звучать в эпоху Руставели. Называется миджнуром у арабов тот влюблённый, Кто стремится к совершенству, как безумец исступлённый. Ведь один изнемогает, к горним высям устремлённый, А другой бежит к красоткам, сластолюбец развращённый. Должен истинно влюблённый быть прекраснее светила, Для него приличны мудрость, красноречие и сила, Он богат, великодушен, он всегда исполнен пыла... Те не в счет, кого природа этих доблестей лишила. Суть любви всегда прекрасна, непостижна и верна, Ни с каким любодеяньем не равняется она: Блуд - одно, любовь - другое, разделяет их стена. Человеку не пристало путать эти имена. Нрав миджнура постоянен: не чета он блудодею, Верен он своей любимой и скорбит в разлуке с нею. Будь любимая сурова - он и так доволен ею... В мимолетных поцелуях я любви не разумею. Не годится звать любовью шутки взбалмошные эти. То одна у ветрогона, то другая на примете. Развлекаться столь беспечно лишь дурные могут дети. Долг миджнура: если нужно, обо всем забыть на свете. У влюблённого миджнура свой единственный закон: Затаив свои страданья, о любимой грезит он. Пламенеет он в разлуке, беспредельно исступлён, Подчиняется смиренно той, в которую влюблён. Тайну раненого сердца не откроет он другому, Он любимую позорить не захочет по-пустому, Он свои скрывает чувства, он к её не ходит дому, Он за счастье почитает эту сладкую истому.

12+
13 просмотров
день назад
12+
13 просмотров
день назад

Шота Руставели. «Витязь в тигровой шкуре». Фрагмент философского пролога о природе любви (миджнуре). Поэма создана в XII веке, но её древнейший грузинский текст не сохранился. Мы используем классический перевод Н. Заболоцкого. Музыка — реконструкция в традициях грузинского мужского многоголосия, каким оно могло звучать в эпоху Руставели. Называется миджнуром у арабов тот влюблённый, Кто стремится к совершенству, как безумец исступлённый. Ведь один изнемогает, к горним высям устремлённый, А другой бежит к красоткам, сластолюбец развращённый. Должен истинно влюблённый быть прекраснее светила, Для него приличны мудрость, красноречие и сила, Он богат, великодушен, он всегда исполнен пыла... Те не в счет, кого природа этих доблестей лишила. Суть любви всегда прекрасна, непостижна и верна, Ни с каким любодеяньем не равняется она: Блуд - одно, любовь - другое, разделяет их стена. Человеку не пристало путать эти имена. Нрав миджнура постоянен: не чета он блудодею, Верен он своей любимой и скорбит в разлуке с нею. Будь любимая сурова - он и так доволен ею... В мимолетных поцелуях я любви не разумею. Не годится звать любовью шутки взбалмошные эти. То одна у ветрогона, то другая на примете. Развлекаться столь беспечно лишь дурные могут дети. Долг миджнура: если нужно, обо всем забыть на свете. У влюблённого миджнура свой единственный закон: Затаив свои страданья, о любимой грезит он. Пламенеет он в разлуке, беспредельно исступлён, Подчиняется смиренно той, в которую влюблён. Тайну раненого сердца не откроет он другому, Он любимую позорить не захочет по-пустому, Он свои скрывает чувства, он к её не ходит дому, Он за счастье почитает эту сладкую истому.

, чтобы оставлять комментарии