Пословица успокаивает: если нет сообщений от кого-то, значит, всё в порядке, и беспокоиться не о чём — плохие вести приходят быстро.
• Pas de nouvelles — нет новостей (pas de — отрицание, nouvelles — жен. мн.ч. «новости»).
• bonnes nouvelles — хорошие новости (bonnes — прил. «хорошие» во мн.ч. жен. рода).
Выражение подчёркивает, что при покупке лучше выбрать качественный товар подороже: цена со временем забудется, а долговечность и польза останутся.
• Le prix — цена (le — артикль муж. рода).
• s’oublie — забывается (возвратный глагол s’oublier в 3-м лице ед. числа, наст.вр).
• la qualité — качество (la — артикль жен. рода).
• reste — остаётся (глагол rester в 3-м лице ед. числа, наст.вр).
Предпочти надёжную малую выгоду сейчас, а не рискованную большую в будущем.
Разбор фразы
• Mieux vaut — разговорный оборот, значит «лучше иметь».
• Un œuf — неопределённый артикль un перед исчисляемым существительным «œuf» (одно яйцо из многих).
• Aujourd’hui — «сегодня» (настоящее время).
• Qu’un poulet — сравнение «чем одна курица».
• Demain — «завтра» (будущее).
Le — определенный артикль мужского рода единственного числа. Для слова vent (мужского рода).
Vent — «ветер». Метафора пустых дел.
Récolte — «жнёт». Глагол récolter (собирать урожай), 3-е лицо единственного числа, настоящее время.
La — определенный артикль женского рода единственного числа. Для слова tempête (женского рода).
Tempête — «буря». Метафора больших бед.
#французскийязык #французский #пословицы #урокифранцузского
Il — вводит правило, как «нужно».
Ne… pas — отрицание «не».
Faut — сокращение от «il faut», значит «надо».
Pousser — толкать, пихать.
Mémé — бабушка, ласково.
Dans — в.
Les orties — крапивы, жгучие растения.
#французский французский #французскийязык #урокифранцузского #идиомы
Les chiens — «собаки» (мн.ч., определённый артикль).
• ne … pas — отрицание («не»).
• font — от глагола faire («делать, рожать» в значении «производить потомство»).
• des chats — «кошек» (неопределённый артикль des + chats).
Идиома подчёркивает, что дети наследуют черты родителей: характер, внешность, привычки. Невозможно радикальное отличие — как собака не родит кошку
#французский #французскийязык #французский #идиомы #урокифранцузского
• Le — определённый артикль мужского рода единственного числа.
• Temps — «время»
• Guérit — форма 3-го лица ед. числа настоящего времени от глагола guérir («лечить, исцелять, выздоравливать»).
В контексте — метафорически залечивает раны.
• Tout — «всё, весь» (местоимение, усиливает универсальность: любые беды).
Франция моими глазами
«Натали» Жильбера Беко — легендарный хит 1964 года о романтической встрече французского туриста с советским гидом по имени Натали на заснеженной и почти пустой Красной площади в Москве, во времена холодной войны.
Музыку к песне Беко написал всего за несколько часов на вдохновенный текст Пьера Деланоэ, мечтавшего рассказать Франции о России. Композиция имела оглушительный успех во Франции, затем в СССР, Европе и Японии и стала символом большой, но невозможной любви. Именно после «Натали» за Беко окончательно закрепилось прозвище «Мсье 100 000 вольт» — за его взрывную сценическую энергию.
В центре сюжета — мимолётная, но глубокая встреча. Герой и Натали гуляют по Москве, танцуют, разговаривают, сближаясь вопреки идеологическим границам и смешивая французскую мечту с русской душой.
В финале они расстаются: каждый остаётся в своём мире. Он уезжает, а Натали остаётся в России, и лишь в мечтах Москва и Париж — Красная площадь и Елисейские поля — могут встретиться без границ.
“Salade de fruits” — культовая французская песня Бурвиля 1959 года, полная тропического юмора! 🇫🇷🍍
Легендарный комик поёт о гавайской красавице с забавным именем “Фруктовый салат”, сравнивая её с сочными ананасами и кокосами из своей хижины. Родители в восторге, парень влюблён, а финал — трогательный намёк на их “плод любви”.
Классика французского шансона!
🎶✨
#chansonfrancaise #chanson #французскиепесни #французский
Франция моими глазами
Франция моими глазами
Примеры использования:
• Travailler pour des prunes — работать зря или за копейки.
• Perdre pour des prunes — потерять впустую.
• Ça compte pour des prunes — это ни на что не влияет.
Écoute — повелительное наклонение от глагола écouter (слушать): «слушай».
• Les conseils de tous — «советы всех»; les conseils (мн.ч. от conseil), de tous (всех, род. падеж).
• Et prends — «и возьми»; prends — повелит. от prendre (брать).
• Celui qui te convient — «тот, что тебе подходит»; celui (тот, муж. род), qui (относительное местоимение), te convient (3 л. ед.ч. от convenir à — подходить). #французский #французскийязык #пословицы #урокифранцузского
Франция моими глазами
Значение пословицы:
одних слов благодарности недостаточно;
• за работу или помощь часто ожидается реальная оплата или материальный результат;
• признательность приятна, но она не заменяет деньги, ресурсы или конкретную поддержку.
Разбор фразы:
• Grand merci — большое спасибо (grand = большой, merci = благодар-ность ( спасибо)
• ne ... pas — частицы отрицания «не»
• remplit — наполняет (от глагола remplir - наполнять)
• la bourse - кошелёк, деньги #французский #французскийязык #урокифранцузского #учимфранцузский #пословицы
📌 1. Грамматика и структура
Le mieux
Это сравнительная степень от bon (хороший)
Значит «лучшее», «более лучшее», «идеальный вариант»
est
Глагол être — «является»
l’ennemi
«Враг», «то, что мешает»
du bien
bien — «хорошее», «что-то достаточно качественное»
du = de + le → «чего? хорошего»
Фраза приписывается Вольтеру.
Она про рациональность и баланс
— не тратить жизнь на бесконечное улучшение того, что уже работает.
Очень французская идея:
• качество важно
• но фанатизм к идеалу — опасен. #французский #французскийязык #учимфранцузский #пословица
Разбор слов:
• Presque — «почти», «приблизительно», «около» (смягчает утверждение, вводя идею “не совсем”).
• Quasi — «как бы», «вроде как», «почти» (подразумевает условное приближение или подобие, а не полный факт).
• Peut-être — «может быть», «возможно» (добавляет явное сомнение или альтернативу).
• Empêchent — «предотвращают», «мешают», «препятствуют» (3-е лицо мн.ч. настоящего времени от глагола empêcher — препятствовать).
• De mentir — «лгать» (инфинитив mentir, управляемый предлогом de после empêchent).
Эти выражения делают речь дипломатичной и честной, превращая категоричные заявления в осторожные, что “мешает солгать”. Пословица часто используется для иллюстрации французского искусства нюансированной коммуникации. #французскийязык #французский #урокифранцузского #пословицы
