Вы точно смотрели или слышали про фильм Джокер. А вот человека, который подарил ему русский голос, знают не все. Мы приехали в студию к Андрею Вальцу — актеру дубляжа, который уже более 15 лет работает за кадром: кино, сериалы, мультфильмы и даже компьютерные игры. Обсуждаем его визитную карточку — Джокер Хоакина Феникса: как проходил кастинг, почему никто не ожидал такого успеха фильма и что чувствуешь, когда работа «выстреливает». Плюс — любимые проекты вроде Ледниковый период 2, и честный взгляд на то, почему отрицательных персонажей играть интереснее.
Почему названия фильмов переводят «не так, как в оригинале»?
В этом выпуске мы задаём 20 глупых вопросов профессиональному кинопереводчику и разбираем, как устроен перевод фильмов и сериалов изнутри. Поговорим о дубляже и закадровом переводе, о том, что такое укладка, какие проекты сложнее всего переводить, как работают с матом и какие ляпы случаются даже у опытных переводчиков.
В конце — простой и понятный секрет, как любой зритель может понять, хороший перед ним перевод или нет. После этого видео вы начнёте смотреть кино по-другому 🎬
Русский Голос Джокера - Андрей Вальц. Чей Джокер Круче?
Вы точно смотрели или слышали про фильм Джокер. А вот человека, который подарил ему русский голос, знают не все. Мы приехали в студию к Андрею Вальцу — актеру дубляжа, который уже более 15 лет работает за кадром: кино, сериалы, мультфильмы и даже компьютерные игры. Обсуждаем его визитную карточку — Джокер Хоакина Феникса: как проходил кастинг, почему никто не ожидал такого успеха фильма и что чувствуешь, когда работа «выстреливает». Плюс — любимые проекты вроде Ледниковый период 2, и честный взгляд на то, почему отрицательных персонажей играть интереснее.
Почему названия фильмов переводят «не так, как в оригинале»?
В этом выпуске мы задаём 20 глупых вопросов профессиональному кинопереводчику и разбираем, как устроен перевод фильмов и сериалов изнутри. Поговорим о дубляже и закадровом переводе, о том, что такое укладка, какие проекты сложнее всего переводить, как работают с матом и какие ляпы случаются даже у опытных переводчиков.
В конце — простой и понятный секрет, как любой зритель может понять, хороший перед ним перевод или нет. После этого видео вы начнёте смотреть кино по-другому 🎬
Почему названия фильмов переводят «не так, как в оригинале»?
В этом выпуске мы задаём 20 глупых вопросов профессиональному кинопереводчику и разбираем, как устроен перевод фильмов и сериалов изнутри. Поговорим о дубляже и закадровом переводе, о том, что такое укладка, какие проекты сложнее всего переводить, как работают с матом и какие ляпы случаются даже у опытных переводчиков.
В конце — простой и понятный секрет, как любой зритель может понять, хороший перед ним перевод или нет. После этого видео вы начнёте смотреть кино по-другому 🎬
Московское метро запустило большой проект, который делает передвижение по метро понятным и безопасным для незрячих людей. Наша команда специалистов шаг за шагом описала все станции и переходы: куда идти, где повернуть (по принципу циферблата), сколько пройти метров, где стоят колонны, рамки и турникеты, и как держаться тактильной направляющей. По сути, сложное пространство метро мы перевели на понятный язык.
В этом выпуске мы решили не просто рассказать про проект, а проверить его на практике. Берём знакомый маршрут, закрываем глаза и пытаемся пройти его сначала без подсказок, а потом — с тифломаршрутом в наушниках. Разница ощущается буквально с первых шагов.
А вы бы смогли пройти свой привычный путь в метро с закрытыми глазами?
Московское метро запустило большой проект, который делает передвижение по метро понятным и безопасным для незрячих людей. Наша команда специалистов шаг за шагом описала все станции и переходы: куда идти, где повернуть (по принципу циферблата), сколько пройти метров, где стоят колонны, рамки и турникеты, и как держаться тактильной направляющей. По сути, сложное пространство метро мы перевели на понятный язык.
В этом выпуске мы решили не просто рассказать про проект, а проверить его на практике. Берём знакомый маршрут, закрываем глаза и пытаемся пройти его сначала без подсказок, а потом — с тифломаршрутом в наушниках. Разница ощущается буквально с первых шагов.
А вы бы смогли пройти свой привычный путь в метро с закрытыми глазами?
Московское метро запустило большой проект, который делает передвижение по метро понятным и безопасным для незрячих людей. Наша команда специалистов шаг за шагом описала все станции и переходы: куда идти, где повернуть (по принципу циферблата), сколько пройти метров, где стоят колонны, рамки и турникеты, и как держаться тактильной направляющей. По сути, сложное пространство метро мы перевели на понятный язык.
В этом выпуске мы решили не просто рассказать про проект, а проверить его на практике. Берём знакомый маршрут, закрываем глаза и пытаемся пройти его сначала без подсказок, а потом — с тифломаршрутом в наушниках. Разница ощущается буквально с первых шагов.
А вы бы смогли пройти свой привычный путь в метро с закрытыми глазами?
Московское метро запустило большой проект, который делает передвижение по метро понятным и безопасным для незрячих людей. Наша команда специалистов шаг за шагом описала все станции и переходы: куда идти, где повернуть (по принципу циферблата), сколько пройти метров, где стоят колонны, рамки и турникеты, и как держаться тактильной направляющей. По сути, сложное пространство метро мы перевели на понятный язык.
В этом выпуске мы решили не просто рассказать про проект, а проверить его на практике. Берём знакомый маршрут, закрываем глаза и пытаемся пройти его сначала без подсказок, а потом — с тифломаршрутом в наушниках. Разница ощущается буквально с первых шагов.
А вы бы смогли пройти свой привычный путь в метро с закрытыми глазами?
Московское метро запустило большой проект, который делает передвижение по метро понятным и безопасным для незрячих людей. Наша команда специалистов шаг за шагом описала все станции и переходы: куда идти, где повернуть (по принципу циферблата), сколько пройти метров, где стоят колонны, рамки и турникеты, и как держаться тактильной направляющей. По сути, сложное пространство метро мы перевели на понятный язык.
В этом выпуске мы решили не просто рассказать про проект, а проверить его на практике. Берём знакомый маршрут, закрываем глаза и пытаемся пройти его сначала без подсказок, а потом — с тифломаршрутом в наушниках. Разница ощущается буквально с первых шагов.
А вы бы смогли пройти свой привычный путь в метро с закрытыми глазами?
В какой озвучке смотреть сериал? Не правда ли, сложный вопрос?
Мы запускаем новый формат — разбор переводов и озвучек сериалов и фильмов. Смотрим один и тот же фрагмент в оригинале и в разных русских переводах и обсуждаем, где перевод работает, а где теряется смысл, юмор или интонация. В этом видео разбираем «Очень странные дела» 5 сезон — сериал, где в переводе легко «сломать» шутку, если не учитывать контекст, паузы и культурные отсылки. Разбираем один из самых спорных моментов с игрой слов, сравниваем несколько популярных студий озвучки, ставим баллы и выбираем лучшую.
Московское метро запустило большой проект, который делает передвижение по метро понятным и безопасным для незрячих людей. Наша команда специалистов шаг за шагом описала все станции и переходы: куда идти, где повернуть (по принципу циферблата), сколько пройти метров, где стоят колонны, рамки и турникеты, и как держаться тактильной направляющей. По сути, сложное пространство метро мы перевели на понятный язык.
В этом выпуске мы решили не просто рассказать про проект, а проверить его на практике. Берём знакомый маршрут, закрываем глаза и пытаемся пройти его сначала без подсказок, а потом — с тифломаршрутом в наушниках. Разница ощущается буквально с первых шагов.
А вы бы смогли пройти свой привычный путь в метро с закрытыми глазами?
Московское метро запустило большой проект, который делает передвижение по метро понятным и безопасным для незрячих людей. Наша команда специалистов шаг за шагом описала все станции и переходы: куда идти, где повернуть (по принципу циферблата), сколько пройти метров, где стоят колонны, рамки и турникеты, и как держаться тактильной направляющей. По сути, сложное пространство метро мы перевели на понятный язык.
В этом выпуске мы решили не просто рассказать про проект, а проверить его на практике. Берём знакомый маршрут, закрываем глаза и пытаемся пройти его сначала без подсказок, а потом — с тифломаршрутом в наушниках. Разница ощущается буквально с первых шагов.
А вы бы смогли пройти свой привычный путь в метро с закрытыми глазами?
В какой озвучке смотреть сериал? Не правда ли, сложный вопрос?
Мы запускаем новый формат — разбор переводов и озвучек сериалов и фильмов. Смотрим один и тот же фрагмент в оригинале и в разных русских переводах и обсуждаем, где перевод работает, а где теряется смысл, юмор или интонация. В этом видео разбираем «Очень странные дела» 5 сезон — сериал, где в переводе легко «сломать» шутку, если не учитывать контекст, паузы и культурные отсылки. Разбираем один из самых спорных моментов с игрой слов, сравниваем несколько популярных студий озвучки, ставим баллы и выбираем лучшую.
Московское метро запустило большой проект, который делает передвижение по метро понятным и безопасным для незрячих людей. Наша команда специалистов шаг за шагом описала все станции и переходы: куда идти, где повернуть (по принципу циферблата), сколько пройти метров, где стоят колонны, рамки и турникеты, и как держаться тактильной направляющей. По сути, сложное пространство метро мы перевели на понятный язык.
В этом выпуске мы решили не просто рассказать про проект, а проверить его на практике. Берём знакомый маршрут, закрываем глаза и пытаемся пройти его сначала без подсказок, а потом — с тифломаршрутом в наушниках. Разница ощущается буквально с первых шагов.
А вы бы смогли пройти свой привычный путь в метро с закрытыми глазами?
В какой озвучке смотреть сериал? Не правда ли, сложный вопрос?
Мы запускаем новый формат — разбор переводов и озвучек сериалов и фильмов. Смотрим один и тот же фрагмент в оригинале и в разных русских переводах и обсуждаем, где перевод работает, а где теряется смысл, юмор или интонация. В этом видео разбираем «Очень странные дела» 5 сезон — сериал, где в переводе легко «сломать» шутку, если не учитывать контекст, паузы и культурные отсылки. Разбираем один из самых спорных моментов с игрой слов, сравниваем несколько популярных студий озвучки, ставим баллы и выбираем лучшую.
Московское метро запустило большой проект, который делает передвижение по метро понятным и безопасным для незрячих людей. Наша команда специалистов шаг за шагом описала все станции и переходы: куда идти, где повернуть (по принципу циферблата), сколько пройти метров, где стоят колонны, рамки и турникеты, и как держаться тактильной направляющей. По сути, сложное пространство метро мы перевели на понятный язык.
В этом выпуске мы решили не просто рассказать про проект, а проверить его на практике. Берём знакомый маршрут, закрываем глаза и пытаемся пройти его сначала без подсказок, а потом — с тифломаршрутом в наушниках. Разница ощущается буквально с первых шагов.
А вы бы смогли пройти свой привычный путь в метро с закрытыми глазами?
В какой озвучке смотреть сериал? Не правда ли, сложный вопрос?
Мы запускаем новый формат — разбор переводов и озвучек сериалов и фильмов. Смотрим один и тот же фрагмент в оригинале и в разных русских переводах и обсуждаем, где перевод работает, а где теряется смысл, юмор или интонация. В этом видео разбираем «Очень странные дела» 5 сезон — сериал, где в переводе легко «сломать» шутку, если не учитывать контекст, паузы и культурные отсылки. Разбираем один из самых спорных моментов с игрой слов, сравниваем несколько популярных студий озвучки, ставим баллы и выбираем лучшую.
В какой озвучке смотреть сериал? Не правда ли, сложный вопрос?
Мы запускаем новый формат — разбор переводов и озвучек сериалов и фильмов. Смотрим один и тот же фрагмент в оригинале и в разных русских переводах и обсуждаем, где перевод работает, а где теряется смысл, юмор или интонация. В этом видео разбираем «Очень странные дела» 5 сезон — сериал, где в переводе легко «сломать» шутку, если не учитывать контекст, паузы и культурные отсылки. Разбираем один из самых спорных моментов с игрой слов, сравниваем несколько популярных студий озвучки, ставим баллы и выбираем лучшую.
В какой озвучке смотреть сериал? Не правда ли, сложный вопрос?
Мы запускаем новый формат — разбор переводов и озвучек сериалов и фильмов. Смотрим один и тот же фрагмент в оригинале и в разных русских переводах и обсуждаем, где перевод работает, а где теряется смысл, юмор или интонация. В этом видео разбираем «Очень странные дела» 5 сезон — сериал, где в переводе легко «сломать» шутку, если не учитывать контекст, паузы и культурные отсылки. Разбираем один из самых спорных моментов с игрой слов, сравниваем несколько популярных студий озвучки, ставим баллы и выбираем лучшую.
