"Драма Шпажинского привлекла Чайковского напряженным конфликтом, контрастными характерами. Он увидел возможность создания музыкальной трагедии. Но, увлеченный своим замыслом, композитор слишком доверился Шпажинскому. Либретто перегружено внешним действием, лишено внутренней связи. Все это затрудняло работу Чайковского. И все же «Чародейка» по музыке — одно из его вершинных созданий, преодолевающее ходульность либретто. По широте и глубине воплощения русской жизни, национального характера эта опера стоит в одном ряду с музыкальными драмами Мусоргского и во многом предваряет «Царскую невесту».Композитор дал яркое истолкование своей любимой героини: «Дело в том, что в глубине души этой гулящей бабы есть нравственная сила и красота, которой… только негде было высказаться. Сила эта в любви. Она сильная женская натура, умеющая полюбить только раз навсегда и в жертву этой любви отдать всё; княгиня у меня будет тоже в своем роде сильной натурой. Если вы поняли этот характер только как тип ревнивой влюбленной старухи, то, значит, эта роль была скверно исполнена. Она ревнива не к личности к н я з я, а к своему княжескому достоинству; она, одним словом, бешеная аристократка, помешанная на соблюдении чести рода и готовая отдать ради нее жизнь и идти на преступление».Эффектная мелодрама, действие которой развертывается в Нижнем Новгороде в XVII в. Хозяйка заезжего двора Настасья, прозванная Кумой, любит Юрия — сына сурового князя Курлятева, новгородского наместника. Простой люд не чает души в Настасье, но ее ненавидит фанатик и изувер дьяк Мамыров; он приводит к Настасье князя, чтобы тот уничтожил «гнездо разврата». Однако Курлятев влюбляется в Куму и заставляет Мамырова плясать в угоду хозяйке. Дьяк решает отомстить унизившему его князю и Настасье и сообщает княгине Евпраксии о том, что муж ее часто бывает в избе Кумы. Княжич Юрий, узнав о горе матери, решает убить Куму. Настасья, несмотря на угрозы князя, отвергает его. Юрий, покоренный красотой Настасьи, влюбляется в нее. Они сговариваются о побеге. Но княгиня решает извести Настасью, отнявшую у нее и мужа и сына. В одежде странницы она подстерегает Куму в лесу и отравляет ее ядом, полученным у колдуна. Князь убивает соперника-сына и сходит с ума."https://www.belcanto.ru/charodeika.html
«Сон» С.Рахманинов на стихи Генриха Гейне. в переводе А Плещеева.«Сон» (Oр.
8, № 5) - С.Рахманинов, А.Плещеев (из Гейне)
Октябрь 1893 года. Романс посвящен Н. Скалон #РомансыПесни
Сергей Рахманинов написал два романса, которые называются «Сон»: первый – тот, о котором наш рассказ, и второй, Oр. 38, № 5 – незадолго до своего отъезда из России, в 1916 году на стихи Фёдора Сологуба. Парадоксально то, что если рассматривать оба эти романса со стороны содержания стихов, естественно было предположить их появление в обратном порядке. Ранний романс, написан на стихотворение немецкого поэта и публициста Генриха Гейне «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…» (из поэтического цикла "На чужбине") в переводе русского литератора Алексея Николаевича Плещеева, поразительным образом воссоздает то состояние и настроение.Алексей Толстой
И у меня был край родной когда-то
И у меня был край родной когда-то;
Со всех сторон
Синела степь; на ней белели хаты —
Все это сон! Я помню дом и пестрые узоры
Вокруг окон,
Под тенью лип душистых разговоры —
Все это сон! Я там мечтою чистой, безмятежной
Был озарен,
Я был любим так искренно, так нежно —
Все это сон! И думал я: на смерть за край родимый
Я обречен!
Но гром умолк; гроза промчалась мимо —
Все было сон! Летучий ветр, неси ж родному краю,
Неси поклон;
В чужбине век я праздно доживаю —
Все было сон!
Романс Римского-Корсакова на слова Аполлона Майкова:
О чем в тиши ночей таинственно мечтаю,
О чем при свете дня всечасно помышляю,
То будет тайной всем, и даже ты, мой стих,
Ты, друг мой ветреный, услада дней моих,
Тебе не передам души своей мечтанья,
А то расскажешь ты, чей глас в ночном молчаньи
Мне слышится, чей лик я всюду нахожу,
Чьи очи светят мне, чье имя я твержу.
1841
Поэт символически даже не доверяет своим стихам свои тайные мечты о любимой. Написано, когда Аполлону Майкову было всего 20 лет.
Наталья Виноградова. Певица. Художница. Преподаватель.
Жил да был Брадобрей,
На земле не найти добрей,
Брадобрей стриг и брил зверей.
После той чудесной стрижки
Кошки были, словно мышки,
Даже глупые мартышки
Походили на людей.
Это было прошлым летом,
В середине января,
В тридесятом королевстве,
Там, где нет в помине короля.
Как-то раз встретив льва,
Брадобрей оробел сперва
И с трудом подобрав слова,
Он сказал весьма учтиво.
Чтобы быть всегда красивым,
Надо стричь усы и гриву
В год примерно раза два.
Это было прошлым летом,
В середине января,
В тридесятом королевстве,
Там, где нет в помине короля.
Что же было потом,
Ясно всем, кто со львом знаком,
Стричь его, что играть с огнём,
Продолжать рассказ не будем.
Лев, остриженный как пудель,
Съел беднягу, словно пудинг,
Съел со всем инвентарём.
Это было прошлым летом,
В середине января,
В тридесятом королевстве,
Там, где нет в помине короля.
Это было прошлым летом,
Где-то в середине января.«Песня Лев и Брадобрей из мультфильма Мэри Поппинс, до свидания! – удивительная музыкальная композиция на запоминающиеся слова Наума Олева, которую озвучила прекрасная Татьяна Воронина. Музыку же для творения сочинил Максим Дунаевский.
Фильм впервые появился на экранах в 1984 году и с того времени прочно поселился в сердцах людей. Как и тогда, современные дети с большим упоением смотрят советскую кинокартину и подпевают в такт словам мелодичной песни.»
Наталья Виноградова. Певица. Художница. Преподаватель.
Как узор на окне
Снова прошлое рядом.
Кто-то пел песню мне
В зимний вечер когда-то.
Словно в прошлом ожило
Чьих-то бережных рук тепло,
Вальс изысканных гостей
И бег лихих коней.
Вальс кружил и нёс меня,
Словно в сказку свою маня,
Первый бал и первый вальс
звучат во мне сейчас.
Зеркала в янтаре
Мой восторг отражают.
Кто-то пел на заре,
Дом родной покидая:
Будешь ты в декабре,
Вновь со мной, дорогая.
Les Feuilles Mortes. Опавшие листья.C'est une chanson qui nous ressembleОна во мне всегда звучала,Toi qui m'aimais et je t'aimaisПрекрасной грусти не тая.Et nous vivions tous les deux ensembleОна двоим принадлежала:Toi qui m'aimais, moi qui t'aimaisМне и тебе ─ Любовь моя.Mais la vie sépare ceux qui s'aimentНо не вырваться нам из кругаTout doucement, sans faire de bruitТех обид, что бьются в виске.Et la mer efface sur le sableИ бежим мы вновь друг от друга,Les pas des amants désunis.И волной смыт наш след на песке.
Nino Rota" Romeo and Juliet".Ромео и Джульетта музыка Нино Рота(Nino Rota) в фильме «Ромео и Джульетта»1968г. Текст и перевод песни «What is a youth»
Фильм запомнился зрителям не только живой, чувственной игрой актеров, но и красивой, незабываемой музыкой композитора Нино Рота, которая звучит во всех основных сценах "Ромео и Джульетты".
Сразу в памяти всплывает сцена на балу в доме Капулетти, когда гости попросили певца Леонарда исполнить для них песню, во время которой и произошло первое знакомство Ромео и Джульетты. Название этой песни "What is a youth", полная нежности, она наполняет сердце любовью.
Эта "тема любви", написанная непревзойденным Нино Рота широко известна в Великобритании из-за ее использования диск жокеем Симоном Бейтсом в его программе "Наша Мелодия" ("Our Tune"). В США было выпущено несколько версий песни, наиболее успешная — инструментальное исполнение Генри Манчини, которая стала хитом номер один в США в июне 1969. Существует две версии слов к песне. Версию, звучащую в фильме - "What Is a Youth", слова Юджина Уолтера (Eugene Walter), исполнил Бруно Филиппини (Bruno Filippini), сыгравшийна балу в роль Леонарда
Альтернативная версия называется "A Time For Us", слова Ларри Кьюсака (Larry Kusik) и Эдди Шнайдера (Eddie Snyder).
Третья версия называется "Ai Giochi Addio", слова Эльзы Моранте (Elsa Morante), именно эта интерпретация исполнялась популярными оперными певцами, такими, как Лучано Паваротти (Luciano Pavarotti) и Наташа Марш (Natasha Marsh). Джош Гробан (Josh Groban) исполнил еще одну вариацию с названием "Un Giorno Per Noi" - итальянскую версию "A Time for Us"
"What Is a Youth":
What is a youth? Impetuous fire.
What is a maid? Ice and desire.
The world wags on...
А rose will bloom, It then will fade:
so does a youth, so does the fairest maid.
Comes a time when one sweet smile
has its season for a while.
Then love''s in love with me...
Some they think only to marry,
others will tease and tarry.
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.
Caper the cape, but sing me the song.
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall,
love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us
Пылает юноша огнём,
Желанье девы скрыто льдом.
Всё чередом ...
Недолговечен розы цвет:
Блеснёт и - нет, как юноши, как девушки расцвет.
День настал, приходит час,
Свет улыбки манит нас.
Это пора любви ...
Венчанием жить и промедлять... Всем я могу теперь сказать! Нас Купидон ведёт с тобой!
«Лесной олень». В эту, поражающую своей воздушностью, сказочную композицию невозможно не влюбиться. Её очаровывающий светлый романтический настрой заставляет искренне поверить в чудо. Она окрыляет надеждой, что всё плохое останется позади, а впереди нас ждёт сказочное будущее в прекрасной волшебной стране.
Осенью в дождливый серый день,
проскакал по городу олень.
Он летел над гулкой мостовой,
рыжим лесом, пущенной стрелой!
Вернись лесной олень,
По моему хотенью.
Умчи меня олень,
В свою страну оленью.
Где сосны рвутся в небо,
Где быль живёт и небыль,
Умчи меня туда лесной олень!
Он бежал и сильные рога,
задевали тучи и облака.
И казалось будто бы над ним,
становилось небо голубым!
Вернись лесной олень,
По моему хотенью.
Умчи меня олень,
В свою страну оленью.
Где сосны рвуться в небо,
Где быль живёт и небыль,
Умчи меня туда лесной олень!
Говорят чудес на свете нет
и дождями смыт оленя след.
Только знаю, он ко мне придёт,
если веришь, сказка оживёт!
Со мной лесной олень,
По моему хотенью.
И мчит меня олень,
В свою страну оленью.
Где сосны рвуться в небо,
Где быль живёт и небыль,
Он мчит меня туда лесной олень!
Со мной лесной олень,
По моему хотенью.
И мчит меня олень,
В свою страну оленью.
Где сосны рвуться в небо,
Где быль живёт и небыль,
Он мчит меня туда лесной олень!
Он мчит меня туда лесной олень!
Он мчит меня туда лесной олень!
."Белые кораблики" - это прекрасная джазовая музыка". Каждый найдёт в этой песне свою интонацию... Белые кораблики
Белые кораблики
По небу плывут
Белые кораблики
Белые кораблики
Дождики везут
Белые кораблики
Белые кораблики
Дождики везут
Пристани корабликам
Пристани корабликам
В небе не нужны
Пристают кораблики
Пристают кораблики
К маковке сосны
Всё плывут кораблики
Всё плывут кораблики
К нам издалека
Белые кораблики
Белые кораблики
Это облака
Белые кораблики
Белые кораблики
Это облака
Музыка к романсу «Там нет меня» была написана композитором Игорем Николаевым на стихи поэта Павла Жагуна. В 1989 году вышел второй сольный альбом Николаева — «Королевство Кривых Зеркал», включивший в себя композицию «Там нет меня». Песня «Там нет меня» впервые прозвучала в 1987 году в исполнении самого Игоря Николаева В 90-ые годы песня была забыта. Но песня вновь обрела новую жизнь.
Там нет меня
Где на песке не пролегли твои следы
Где птица белая в тоске
Где птица белая в тоске кружит у пенистой воды
Я только там
Где звук дрожит у губ желанной пристани
И где глаза твои стрижи
И где глаза твои стрижи скользят по небу пристально
Там нет меня
Где дым волос не затуманит белый день
Где сосны от янтарных слез
Где сосны от янтарных слез утрет заботливый олень
Я только там
Где ты порой на дверь глядишь с надеждою
И как ребенок с детворой
И как ребенок с детворой ты лепишь бабу снежную
Там нет меня
Где пароход в ночи надрывно прогудел
Где понимает небосвод
Где понимает небосвод, что без тебя осиротел
Я только там
Где нет меня – вокруг тебя невидимый
Ты знаешь, без тебя ни дня
Ты знаешь, без тебя ни дня прожить нельзя мне видимо
Виноградную косточку в теплую землю зарою,
И лозу поцелую и спелые гроздья сорву,
И друзей созову, на любовь свое сердце настрою.
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
Собирайтесь-ка гости мои на мое угощенье,
Говорите мне прямо в глаза чем пред вами слыву,
Царь небесный пошлет мне прощение за прегрешенья.
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
В темно-красном своем будет петь для меня моя Дали,
В черно-белом своем преклоню перед нею главу,
И заслушаюсь я и умру от любви и печали.
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
И когда заклубится закат по углам залетая,
Пусть опять и опять предо мной проплывут наяву,
Синий буйвол и белый орел и форель золотая.
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
Под небом голубым есть город золотой,
С прозрачными воротами и яркою звездой.
А в городе том сад, все травы да цветы;
Гуляют там животные невиданной красы.
Одно - как желтый огнегривый лев,
Другое - вол, исполненный очей;
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.
А в небе голубом горит одна звезда;
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят;
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.
Тебя там встретит огнегривый лев,
И синий вол, исполненный очей;
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.
Владимир Вавилов — настоящий автор песни «Под небом голубым»
Портал «Царьград» напомнил читателям историю знаменитой мистификации — пластинки «Фирмы Мелодия» «Лютневая музыка XVI—XVII веков». Это необычайно популярный в советское время музыкальный альбом, включающий среди прочего «Канцону и танец», на мотив которой поэт и (химик) Анри Волохонский написал стихи.
Нет без тревог ни сна, ни дня,
Где-то жалейка плачет,
Ты за любовь прости меня,
Я не могу иначе.
Я не боюсь обид и ссор,
В речку обида канет,
В небе любви такой простор,
Сердце моё не камень.
Ты заболеешь, я приду,
Боль разведу руками,
Всё я сумею, всё смогу,
Сердце моё не камень.
Я прилечу, ты мне скажи,
Бурю пройду и пламень,
Лишь не прощу холодной лжи,
Сердце моё не камень.
Видишь, звезда в ночи зажглась,
Шепчет сынишке сказку,
Только бездушье губит нас,
Лечат любовь да ласка.
Я растоплю кусочки льда,
Сердцем своим горячим,
Буду любить тебя всегда,
Я не могу иначе.
Буду любить тебя всегда,
Я не могу иначе.
Буду любить тебя всегда,
Я не могу иначе.
https://pesni.guru
Наталья Виноградова. Певица. Художница. Преподаватель.
Наталья Виноградова. Певица. Художница. Преподаватель.
Наталья Виноградова. Певица. Художница. Преподаватель.
Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою…
Сегодня эта чарующая песня пользуется огромной популярностью: её мотив звучит в кинофильмах, рекламных роликах и компьютерных играх.
Написана она выдающимся композитором, учёным-химиком, общественным деятелем Александром Порфирьевичем Бородиным.
Хор «Улетай на крыльях ветра» является фрагментом красочной балетной сцены Половецкие пляски из самого известного сочинения А. Бородина – оперы «Князь Игорь».
Весной 1869 года видный искусствовед и музыкальный критик В. В. Стасов
предложил Бородину, к тому времени автору симфонии и романсов, написать оперу на эпическую тему из древнерусской истории. Александр Порфирьевич начал работу над новым произведением с большим увлечением.
В основу либретто была положена летопись «Слово о полку Игореве»Половецкие пляски композитор создал летом 1875 года, во время отдыха в Москве. Сразу после возвращения в Санкт-Петербург он показал эту сцену своим коллегам-музыкантам из творческого содружества «Могучая кучка» и получил восторженные отзывы.
Из-за чрезмерной загруженности Бородина научной и педагогической работой сочинение «Князя Игоря» затянулось на 18 лет.
Полностью опера так и не была закончена. После скоропостижной смерти композитора, на основе оставшихся эскизов, её дописал А. Глазунов, а Н. Римский-Корсаков оркестровал большую часть клавиpa. Премьера «Князя Игоря» с большим успехом прошла в 1890 году в Санкт-Петербурге на сцене Мариинского театра.
Кубинское болеро — наиболее экспрессивная форма, используемая для выражения любви, нежности, проявления пылких и страстных чувств.
Самой яркой представительницей этого направления по праву может считаться песня “Quizas, quizas, quizas”, в английском варианте известная нам как “Perhaps, perhaps, perhaps”. Кубинский композитор Освальдо Фаррес написал будущий мировой хит в 1947 году на Кубе. Песня сразу приобрела невероятную популярность и до сих пор перепевается на многих языках в мире.
Содержание песни немудрено. В отчаянии ожидания Мужчина спрашивает Девушку: «Когда же? Ответь мне. Дни проходят, ответа нет. Ну когда же, когда….? Девушка в ответ кокетничает: «Возможно, возможно, возможно»...
Но настоящей любовной трагедии в песне нет, как и в других песнях композитора, в которых основной темой являются отношения мужчины и женщины. В болеро Фарреса мало жизненной драмы, они нежные, легкие, игривые, наполнены счастьем и весьма жизнеутверждающие.
Уникальность кубинского композитора Освальдо Фарреса еще и в том, что написав за свою жизнь более трехсот песен, которые были исполнены мировыми звездами, такими как Хулио Иглесиас, Сара Монтьель, Сезария Эвора, Габи Морено, Луис Мигель, автор не имел никакого музыкального образования. Фаррес до конца всей своей длительной жизни так и не обучился нотной грамоте. Он не умел читать ноты, не знал, как они записываются, а самое удивительное – он не играл ни на одном музыкальном инструменте. Композитор сочинял слова и мелодию и напевал их на диктофон, записывая самого себя. А дальше уже дело звукозаписывающих компаний, исполнителей, музыкантов и его многочисленных друзей. «Его коснулся Бог», – говорили о Фарресе.
«Музыка, как и духи, несёт в себе эфемерные элементы, с которыми после первого взгляда или прикосновения руки может возникнуть роман, выходящий за пределы времени, который может длиться всю жизнь» – говорил Фаррес в своём интервью, опубликованном «Ридерс Дайджест» в 1980 году. Английская версия песни не является дословным переводом с испанского. Она была адаптирована Джо Дэвисом для англоязычного слушателя под названием "Perhaps, Perhaps, Perhaps" и невероятно популярна на эстраде и по сей день. Текст песни: Siempre que te pregunto
Всякий раз, когда я спрашиваю тебя,
Que cuándo, cómo y dónde
Что когда, как и где
Tu siempre me respondes
Ты всегда отвечаешь мне.
Quizás, quizás, quizás
Может быть, может быть, может быть
Y así pasan los días
И так проходят дни,
Y yo desesperando
И я в отчаянии
Y tu, tu contestando
И ты, ты отвечаешь.
Quizás, quizás, quizás
Может быть, может быть, может быть
Estas perdiendo el tiempo
Ты теряешь время.
Pensando, pensando
Думая, думая.
Por lo que mas tu quieras
Для чего еще вы хотите
Hasta cuándo, hasta cuándo
До каких пор, до каких пор.
Y así pasan los días (los días)
И так проходят дни (дни).
Y yo desesperando
И я в отчаянии
Y tu, tu contestando
И ты, ты отвечаешь.
Quizás, quizás, quizás
Может быть, может быть, может быть
Siempre que te pregunto (siempre que me preguntas)
Всякий раз, когда я спрашиваю тебя (всякий раз, когда ты спрашиваешь меня).
Que cuándo, cómo y dónde (que cuándo, cómo y dónde amor)
Что когда, как и где (что когда, как и где любовь)
Tu siempre me respondes (yo siempre te respondo)
Ты всегда отвечаешь мне (я всегда отвечаю тебе)
Quizás, quizás, quizás
Может быть, может быть, может быть
Estas perdiendo el tiempo
Ты теряешь время.
Pensando, pensando
Думая, думая.
Por lo que mas tu quieras
Для чего еще вы хотите
Hasta cuándo, hasta cuándo
До каких пор, до каких пор.
Estas perdiendo el tiempo
Ты теряешь время.
Pensando, pensando
Думая, думая.
Por lo que mas tu quieras
Для чего еще вы хотите
Hasta cuándo, hasta cuándo
До каких пор, до каких пор.
Y así pasan los días
И так проходят дни,
Y yo desesperando
И я в отчаянии
Y tu, tu contestando
И ты, ты отвечаешь.
Quizás, quizás, quizás
Может быть, может быть, может быть
Quizás, quizás, quizás
Может быть, может быть, может быть
Quizás, quizás, quizás
Может быть, может быть, может быть
